Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

818.101 Legge federale del 28 settembre 2012 sulla lotta contro le malattie trasmissibili dell'essere umano (Legge sulle epidemie, LEp)

Inverser les langues

818.101 Bundesgesetz vom 28. September 2012 über die Bekämpfung übertragbarer Krankheiten des Menschen (Epidemiengesetz, EpG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Scopo
Art. 2 Zweck
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Obiettivi e strategie
Art. 4 Ziele und Strategien
Art. 5 Programmi nazionali
Art. 5 Nationale Programme
Art. 6 Situazione particolare
Art. 6 Besondere Lage
Art. 7 Situazione straordinaria
Art. 7 Ausserordentliche Lage
Art. 8 Provvedimenti preparatori
Art. 8 Vorbereitungsmassnahmen
Art. 9 Informazione
Art. 9 Information
Art. 10 Scambio di informazioni
Art. 10 Informationsaustausch
Art. 11 Sistemi di individuazione precoce e di sorveglianza
Art. 11 Früherkennungs- und Überwachungssysteme
Art. 12 Obbligo di dichiarazione
Art. 12 Meldepflicht
Art. 13 Norme in materia di dichiarazione
Art. 13 Regelung der Meldungen
Art. 14 Dichiarazioni ai fini della sorveglianza epidemiologica e a scopi di ricerca
Art. 14 Meldungen zur epidemiologischen Überwachung und zu Forschungszwecken
Art. 15 Indagini epidemiologiche
Art. 15 Epidemiologische Abklärungen
Art. 16 Obbligo dell’autorizzazione
Art. 16 Bewilligungspflicht
Art. 17 Centri nazionali di riferimento e laboratori di conferma
Art. 17 Nationale Referenzzentren und Bestätigungslaboratorien
Art. 18 Reti di laboratori
Art. 18 Labornetzwerk
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Piano nazionale di vaccinazione
Art. 20 Nationaler Impfplan
Art. 21 Promozione delle vaccinazioni
Art. 21 Förderung von Impfungen
Art. 22 Vaccinazioni obbligatorie
Art. 22 Obligatorische Impfungen
Art. 23 Certificato internazionale di vaccinazione o di profilassi
Art. 23 Internationale Impf- oder Prophylaxebescheinigung
Art. 24 Sorveglianza e valutazione
Art. 24 Überwachung und Evaluation
Art. 25 Obbligo di diligenza
Art. 25 Sorgfaltspflicht
Art. 26 Utilizzazione di agenti patogeni in sistemi chiusi
Art. 26 Umgang mit Krankheitserregern in geschlossenen Systemen
Art. 27 Immissione nell’ambiente e messa in commercio
Art. 27 Freisetzen und Inverkehrbringen
Art. 28 Obbligo d’informare l’acquirente
Art. 28 Informationspflicht gegenüber Abnehmern
Art. 29 Altre disposizioni del Consiglio federale
Art. 29 Weitere Vorschriften des Bundesrates
Art. 30 Principio
Art. 30 Grundsatz
Art. 31 Prescrizione di provvedimenti
Art. 31 Anordnung der Massnahmen
Art. 32 Esecuzione dei provvedimenti
Art. 32 Durchsetzung der Massnahmen
Art. 33 Identificazione e informazione
Art. 33 Identifizierung und Benachrichtigung
Art. 34 Sorveglianza medica
Art. 34 Medizinische Überwachung
Art. 35 Quarantena e isolamento
Art. 35 Quarantäne und Absonderung
Art. 36 Visita medica
Art. 36 Ärztliche Untersuchung
Art. 37 Cura medica
Art. 37 Ärztliche Behandlung
Art. 38 Limitazione di determinate attività e dell’esercizio della professione
Art. 38 Einschränkung bestimmter Tätigkeiten und der Berufsausübung
Art. 39 Compiti dei medici
Art. 39 Aufgaben der Ärztinnen und Ärzte
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Entrata e uscita
Art. 41 Ein- und Ausreise
Art. 42 Preparativi
Art. 42 Betriebliche Vorbereitung
Art. 43 Obbligo di collaborare
Art. 43 Mitwirkungspflicht
Art. 44 Approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 44 Versorgung mit Heilmitteln
Art. 45 Trasporto di merci
Art. 45 Warenverkehr
Art. 46 Trasporti di cadaveri
Art. 46 Leichentransporte
Art. 47 Lotta contro gli organismi
Art. 47 Bekämpfung von Organismen
Art. 48 Disinfezione e disinfestazione
Art. 48 Desinfektion und Entwesung
Art. 49 Certificati nel trasporto per via navigabile
Art. 49 Bescheinigungen im Schiffsverkehr
Art. 50 Aiuti finanziari a organizzazioni pubbliche e private
Art. 50 Finanzhilfen an öffentliche und private Organisationen
Art. 51 Promozione della produzione di agenti terapeutici
Art. 51 Förderung der Herstellung von Heilmitteln
Art. 52 Indennizzi a laboratori
Art. 52 Abgeltungen an Laboratorien
Art. 53 Medico cantonale
Art. 53 Kantonsärztin oder Kantonsarzt
Art. 54 Organo di coordinamento
Art. 54 Koordinationsorgan
Art. 55 Organo d’intervento
Art. 55 Einsatzorgan
Art. 56 Commissione federale per le vaccinazioni
Art. 56 Eidgenössische Kommission für Impffragen
Art. 57 Commissione federale di esperti per la sicurezza biologica
Art. 57 Eidgenössische Fachkommission für biologische Sicherheit
Art. 58 Trattamento di dati personali
Art. 58 Bearbeitung von Personendaten
Art. 59 Comunicazione di dati personali
Art. 59 Bekanntgabe von Personendaten
Art. 60 Sistema d’informazione
Art. 60 Informationssystem
Art. 60a Sistemi di tracciamento di prossimità e di presenza per il coronavirus SARS‑CoV‑2
Art. 60a Proximity- und Presence-Tracing-System für das Coronavirus Sars‑CoV‑2
Art. 61 Dati statistici
Art. 61 Statistische Angaben
Art. 62 Comunicazione di dati personali ad autorità estere
Art. 62 Bekanntgabe von Personendaten an ausländische Behörden
Art. 62a Collegamento dei sistemi di tracciamento di prossimità e di presenza a sistemi esteri
Art. 62a Verbindung des Proximity- und des Presence-Tracing-Systems mit ausländischen Systemen
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Indennizzo
Art. 64 Entschädigung
Art. 65 Riparazione morale
Art. 65 Genugtuung
Art. 66 Domanda, termini e interessi
Art. 66 Gesuch, Fristen und Zinsen
Art. 67 Riduzione o esclusione dell’indennizzo e della riparazione morale
Art. 67 Herabsetzung oder Ausschluss der Entschädigung und der Genugtuung
Art. 68 Ripartizione dei costi
Art. 68 Kostenaufteilung
Art. 69 Competenza e procedura
Art. 69 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Spese a carico dei Cantoni
Art. 71 Kosten zulasten der Kantone
Art. 72 Spese di disinfezione e disinfestazione
Art. 72 Kosten einer Desinfektion oder Entwesung
Art. 73 Spese per l’approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 73 Kosten für die Versorgung mit Heilmitteln
Art. 74 Spese per provvedimenti applicati nell’ambito del trasporto internazionale di viaggiatori
Art. 74 Kosten von Massnahmen im internationalen Personenverkehr
Art. 75 Principio
Art. 75 Grundsatz
Art. 76 Rapporto
Art. 76 Berichterstattung
Art. 77 Vigilanza e coordinamento
Art. 77 Aufsicht und Koordination
Art. 78 Disposizioni d’esecuzione
Art. 78 Ausführungsbestimmungen
Art. 79 Delega di compiti esecutivi
Art. 79 Übertragung von Vollzugsaufgaben
Art. 80 Cooperazione internazionale
Art. 80 Internationale Zusammenarbeit
Art. 81 Valutazione
Art. 81 Evaluation
Art. 82 Delitti
Art. 82 Vergehen
Art. 83 Contravvenzioni
Art. 83 Übertretungen
Art. 84 diritto penale amministrativo
Art. 84 Zuständigkeit und Verwaltungsstrafrecht
Art. 85 Diritto previgente: abrogazione
Art. 85 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 86 Modifica del diritto vigente
Art. 86 Änderung bisherigen Rechts
Art. 87 Disposizioni transitorie
Art. 87 Übergangsbestimmungen
Art. 88 Referendum ed entrata in vigore
Art. 88 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.