Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

818.101 Bundesgesetz vom 28. September 2012 über die Bekämpfung übertragbarer Krankheiten des Menschen (Epidemiengesetz, EpG)

Inverser les langues

818.101 Loi fédérale du 28 septembre 2012 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l'homme (Loi sur les épidémies, LEp)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Zweck
Art. 2 But
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Définitions
Art. 4 Ziele und Strategien
Art. 4 Objectifs et stratégies
Art. 5 Nationale Programme
Art. 5 Programmes nationaux
Art. 6 Besondere Lage
Art. 6 Situation particulière
Art. 7 Ausserordentliche Lage
Art. 7 Situation extraordinaire
Art. 8 Vorbereitungsmassnahmen
Art. 8 Mesures préparatoires
Art. 9 Information
Art. 9 Information
Art. 10 Informationsaustausch
Art. 10 Echange d’informations
Art. 11 Früherkennungs- und Überwachungssysteme
Art. 11 Systèmes de détection précoce et de surveillance
Art. 12 Meldepflicht
Art. 12 Obligation de déclarer
Art. 13 Regelung der Meldungen
Art. 13 Forme et contenu des déclarations
Art. 14 Meldungen zur epidemiologischen Überwachung und zu Forschungszwecken
Art. 14 Observations transmises à des fins de surveillance épidémiologique ou de recherche
Art. 15 Epidemiologische Abklärungen
Art. 15 Enquêtes épidémiologiques
Art. 16 Bewilligungspflicht
Art. 16 Régime de l’autorisation
Art. 17 Nationale Referenzzentren und Bestätigungslaboratorien
Art. 17 Centres nationaux de référence et laboratoires de confirmation d’analyses
Art. 18 Labornetzwerk
Art. 18 Réseau de laboratoires
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Nationaler Impfplan
Art. 20 Plan national de vaccination
Art. 21 Förderung von Impfungen
Art. 21 Encouragement de la vaccination
Art. 22 Obligatorische Impfungen
Art. 22 Vaccinations obligatoires
Art. 23 Internationale Impf- oder Prophylaxebescheinigung
Art. 23 Certificat international de vaccination ou de prophylaxie
Art. 24 Überwachung und Evaluation
Art. 24 Surveillance et évaluation
Art. 25 Sorgfaltspflicht
Art. 25 Devoir de diligence
Art. 26 Umgang mit Krankheitserregern in geschlossenen Systemen
Art. 26 Utilisation d’agents pathogènes en milieu confiné
Art. 27 Freisetzen und Inverkehrbringen
Art. 27 Dissémination et mise sur le marché
Art. 28 Informationspflicht gegenüber Abnehmern
Art. 28 Information des acquéreurs
Art. 29 Weitere Vorschriften des Bundesrates
Art. 29 Autres dispositions du Conseil fédéral
Art. 30 Grundsatz
Art. 30 Principe
Art. 31 Anordnung der Massnahmen
Art. 31 Mesures ordonnées
Art. 32 Durchsetzung der Massnahmen
Art. 32 Exécution par voie de contrainte
Art. 33 Identifizierung und Benachrichtigung
Art. 33 Identification et information
Art. 34 Medizinische Überwachung
Art. 34 Surveillance médicale
Art. 35 Quarantäne und Absonderung
Art. 35 Quarantaine et isolement
Art. 36 Ärztliche Untersuchung
Art. 36 Examen médical
Art. 37 Ärztliche Behandlung
Art. 37 Traitement médical
Art. 38 Einschränkung bestimmter Tätigkeiten und der Berufsausübung
Art. 38 Interdiction totale ou partielle d’exercer sa profession ou certaines activités
Art. 39 Aufgaben der Ärztinnen und Ärzte
Art. 39 Tâches des médecins
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Ein- und Ausreise
Art. 41 Entrée et sortie
Art. 42 Betriebliche Vorbereitung
Art. 42 Dispositions à prendre par les entreprises
Art. 43 Mitwirkungspflicht
Art. 43 Obligation de collaborer
Art. 44 Versorgung mit Heilmitteln
Art. 44 Approvisionnement en produits thérapeutiques
Art. 45 Warenverkehr
Art. 45 Transport de marchandises
Art. 46 Leichentransporte
Art. 46 Transport de cadavres
Art. 47 Bekämpfung von Organismen
Art. 47 Lutte contre les organismes
Art. 48 Desinfektion und Entwesung
Art. 48 Désinfections et désinfestations
Art. 49 Bescheinigungen im Schiffsverkehr
Art. 49 Attestations nécessaires aux transports par bateau
Art. 50 Finanzhilfen an öffentliche und private Organisationen
Art. 50 Aides financières à des organisations publiques ou privées
Art. 51 Förderung der Herstellung von Heilmitteln
Art. 51 Encouragement de la production de produits thérapeutiques
Art. 52 Abgeltungen an Laboratorien
Art. 52 Indemnités versées aux laboratoires
Art. 53 Kantonsärztin oder Kantonsarzt
Art. 53 Médecins cantonaux
Art. 54 Koordinationsorgan
Art. 54 Organe de coordination
Art. 55 Einsatzorgan
Art. 55 Organe d’intervention
Art. 56 Eidgenössische Kommission für Impffragen
Art. 56 Commission fédérale pour les vaccinations
Art. 57 Eidgenössische Fachkommission für biologische Sicherheit
Art. 57 Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique
Art. 58 Bearbeitung von Personendaten
Art. 58 Traitement de données personnelles
Art. 59 Bekanntgabe von Personendaten
Art. 59 Communication de données personnelles
Art. 60 Informationssystem
Art. 60 Système d’information
Art. 60a Proximity- und Presence-Tracing-System für das Coronavirus Sars‑CoV‑2
Art. 60a Systèmes de traçage de proximité et de traçage de présence pour le coronavirus SARS-CoV-2
Art. 61 Statistische Angaben
Art. 61 Données statistiques
Art. 62 Bekanntgabe von Personendaten an ausländische Behörden
Art. 62 Communication de données personnelles à des autorités étrangères
Art. 62a Verbindung des Proximity- und des Presence-Tracing-Systems mit ausländischen Systemen
Art. 62a Liaison des systèmes de traçage de proximité et de traçage de présence avec des systèmes étrangers
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Entschädigung
Art. 64 Indemnisation
Art. 65 Genugtuung
Art. 65 Réparation morale
Art. 66 Gesuch, Fristen und Zinsen
Art. 66 Demande, délais et intérêts
Art. 67 Herabsetzung oder Ausschluss der Entschädigung und der Genugtuung
Art. 67 Réduction ou refus de l’indemnisation ou de la réparation morale
Art. 68 Kostenaufteilung
Art. 68 Répartition des coûts
Art. 69 Zuständigkeit und Verfahren
Art. 69 Compétence et procédure
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Kosten zulasten der Kantone
Art. 71 Coûts à la charge des cantons
Art. 72 Kosten einer Desinfektion oder Entwesung
Art. 72 Coûts de désinfection ou de désinfestation
Art. 73 Kosten für die Versorgung mit Heilmitteln
Art. 73 Coût de l’approvisionnement en produits thérapeutiques
Art. 74 Kosten von Massnahmen im internationalen Personenverkehr
Art. 74 Coût des mesures appliquées au transport international de personnes
Art. 75 Grundsatz
Art. 75 Principe
Art. 76 Berichterstattung
Art. 76 Rapports
Art. 77 Aufsicht und Koordination
Art. 77 Surveillance et coordination
Art. 78 Ausführungsbestimmungen
Art. 78 Dispositions d’exécution
Art. 79 Übertragung von Vollzugsaufgaben
Art. 79 Délégation de tâches d’exécution
Art. 80 Internationale Zusammenarbeit
Art. 80 Coopération internationale
Art. 81 Evaluation
Art. 81 Evaluation
Art. 82 Vergehen
Art. 82 Délits
Art. 83 Übertretungen
Art. 83 Contraventions
Art. 84 Zuständigkeit und Verwaltungsstrafrecht
Art. 84 Compétences et droit pénal administratif
Art. 85 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 85 Abrogation du droit en vigueur
Art. 86 Änderung bisherigen Rechts
Art. 86 Modification du droit en vigueur
Art. 87 Übergangsbestimmungen
Art. 87 Dispositions transitoires
Art. 88 Referendum und Inkrafttreten
Art. 88 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.