Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.411.1 Ordonnance du 15 juin 2007 sur l'imposition de la bière (OIB)

Inverser les langues

641.411.1 Ordinanza del 15 giugno 2007 sull'imposizione della birra (OIBir)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Unité de fabrication
Art. 1 Stabilimento di fabbricazione
Art. 2 Débits situés dans l’enceinte d’une unité de fabrication
Art. 2 Locali di mescita uniti agli stabilimenti di fabbricazione
Art. 3 Teneur en moût d’origine des boissons alcooliques mélangées contenant de la bière
Art. 3 Tenore di mosto iniziale nelle miscele di bevande basate sulla birra
Art. 4 Calcul de la quantité de bière imposable
Art. 4 Calcolo della quantità di birra soggetta a imposta
Art. 5 Perte et destruction de bière
Art. 5 Perdita ed eliminazione della birra
Art. 6 Exonération
Art. 6 Esenzione fiscale
Art. 7 Demande d’exonération en vue d’une utilisation particulière
Art. 7 Richiesta di utilizzazione esente dall’imposta
Art. 8 Fabrication pour la consommation personnelle exonérée de l’impôt
Art. 8 Fabbricazione per il consumo personale esente dall’imposta
Art. 9 Réduction de l’impôt pour la bière fabriquée sur le territoire douanier
Art. 9 Riduzione dell’imposta per la birra fabbricata sul territorio doganale
Art. 10 Réduction de l’impôt pour la bière importée
Art. 10 Riduzione dell’imposta per la birra importata
Art. 11 Indépendance juridique et économique de l’unité de fabrication
Art. 11 Autonomia giuridica ed economica dello stabilimento di fabbricazione
Art. 12 Bière fabriquée sous licence
Art. 12 Birra fabbricata sotto licenza
Art. 13 Déclaration fiscale
Art. 13 Dichiarazione fiscale
Art. 14 Non-perception de l’impôt
Art. 14 Rinuncia alla riscossione dell’imposta
Art. 15 Remboursement de l’impôt
Art. 15 Restituzione dell’imposta
Art. 16 Bière retournée
Art. 16 Birra di ritorno
Art. 17 Montant des sûretés
Art. 17 Importo della garanzia
Art. 18 Obligations du fabricant pour faciliter la surveillance fiscale
Art. 18
Art. 19 Prélèvement d’échantillons par l’OFDF
Art. 19 Prelievo di campioni da parte dell’UDSC
Art. 20 Statistiques
Art. 20 Statistiche
Art. 21 Émoluments
Art. 21 Tasse
Art. 22 Exceptions à la perception de l’intérêt moratoire
Art. 22 Eccezioni all’interesse moratorio
Art. 23 Abrogation du droit en vigueur
Art. 23 Diritto previgente: abrogazione
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.