Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.924.5 Traité du 24 novembre 2006 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération suisse et la République du Chili

Inverser les langues

0.351.924.5 Vertrag vom 24. November 2006 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Chile über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Unanwendbarkeit
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’entraide judiciaire
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 4 Droit applicable
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 6 Mesures provisoires
Art. 6 Vorläufige Massnahmen
Art. 7 Présence de personnes participant à la procédure
Art. 7 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 8 Dépositions de témoins sur le territoire de l’Etat requis
Art. 8 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 9 Remise d’objets, de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 9 Herausgabe von Gegenständen, Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 10 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 10 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 11 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 11 Herausgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 12 Partage des valeurs patrimoniales confisquées
Art. 12 Teilung eingezogener Vermögenswerte
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 13 Beschränkte Verwendung
Art. 14 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 14 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 15 Comparution de témoins ou d’experts sur le territoire de l’Etat requérant
Art. 15 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 16 Indemnités
Art. 16 Entschädigungen
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 17 Nichterscheinen
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 18 Freies Geleit
Art. 19 Etendue du témoignage sur le territoire de l’Etat requérant
Art. 19 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 20 Remise temporaire de personnes détenues
Art. 20 Zeitweilige Überführung inhaftierter Personen
Art. 21 Audition par vidéoconférence
Art. 21 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 22 Equipes communes d’enquête
Art. 22 Gemeinsame Ermittlungsgruppen
Art. 23 Livraisons surveillées
Art. 23 Kontrollierte Lieferung
Art. 24 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 24 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 25 Autorité centrale
Art. 25 Zentralbehörde
Art. 26 Voies de transmission
Art. 26 Übermittlungswege
Art. 27 Contenu de la demande
Art. 27 Inhalt des Ersuchens
Art. 28 Exécution de la demande
Art. 28 Ausführung des Ersuchens
Art. 29 Dispense de légalisation, d’authentification et d’autres formalités
Art. 29 Befreiung von jeder Beglaubigung und anderen Formerfordernissen
Art. 30 Langue
Art. 30 Sprache
Art. 31 Frais liés à l’exécution de la demande
Art. 31 Ausführungskosten
Art. 32 Transmission spontanée d’informations et de moyens de preuve
Art. 32 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen und Beweismitteln
Art. 33 Dénonciation aux fins de poursuite et de confiscation
Art. 33 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder der Einziehung
Art. 34 Traduction
Art. 34 Übersetzung
Art. 35 Autres accords ou arrangements
Art. 35 Andere Vereinbarungen oder Abmachungen
Art. 36 Echanges de vues
Art. 36 Meinungsaustausch
Art. 37 Règlement des différends
Art. 37 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 38 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 38 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.