Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.924.5 Vertrag vom 24. November 2006 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Chile über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues

0.351.924.5 Traité du 24 novembre 2006 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération suisse et la République du Chili

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 2 Unanwendbarkeit
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’entraide judiciaire
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 4 Droit applicable
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 6 Vorläufige Massnahmen
Art. 6 Mesures provisoires
Art. 7 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 7 Présence de personnes participant à la procédure
Art. 8 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 8 Dépositions de témoins sur le territoire de l’Etat requis
Art. 9 Herausgabe von Gegenständen, Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 9 Remise d’objets, de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 10 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 10 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 11 Herausgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 11 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 12 Teilung eingezogener Vermögenswerte
Art. 12 Partage des valeurs patrimoniales confisquées
Art. 13 Beschränkte Verwendung
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 14 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 14 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 15 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 15 Comparution de témoins ou d’experts sur le territoire de l’Etat requérant
Art. 16 Entschädigungen
Art. 16 Indemnités
Art. 17 Nichterscheinen
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 18 Freies Geleit
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 19 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 19 Etendue du témoignage sur le territoire de l’Etat requérant
Art. 20 Zeitweilige Überführung inhaftierter Personen
Art. 20 Remise temporaire de personnes détenues
Art. 21 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 21 Audition par vidéoconférence
Art. 22 Gemeinsame Ermittlungsgruppen
Art. 22 Equipes communes d’enquête
Art. 23 Kontrollierte Lieferung
Art. 23 Livraisons surveillées
Art. 24 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 24 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 25 Zentralbehörde
Art. 25 Autorité centrale
Art. 26 Übermittlungswege
Art. 26 Voies de transmission
Art. 27 Inhalt des Ersuchens
Art. 27 Contenu de la demande
Art. 28 Ausführung des Ersuchens
Art. 28 Exécution de la demande
Art. 29 Befreiung von jeder Beglaubigung und anderen Formerfordernissen
Art. 29 Dispense de légalisation, d’authentification et d’autres formalités
Art. 30 Sprache
Art. 30 Langue
Art. 31 Ausführungskosten
Art. 31 Frais liés à l’exécution de la demande
Art. 32 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen und Beweismitteln
Art. 32 Transmission spontanée d’informations et de moyens de preuve
Art. 33 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder der Einziehung
Art. 33 Dénonciation aux fins de poursuite et de confiscation
Art. 34 Übersetzung
Art. 34 Traduction
Art. 35 Andere Vereinbarungen oder Abmachungen
Art. 35 Autres accords ou arrangements
Art. 36 Meinungsaustausch
Art. 36 Echanges de vues
Art. 37 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 37 Règlement des différends
Art. 38 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 38 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.