Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione
Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation

432.30 Legge federale del 12 giugno 2009 concernente i musei e le collezioni della Confederazione (Legge sui musei e le collezioni, LMC)

Inverser les langues

432.30 Loi fédérale du 12 juin 2009 sur les musées et les collections de la Confédération (Loi sur les musées et les collections, LMC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Obiettivi
Art. 2 Buts
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Forma giuridica
Art. 5 Forme juridique
Art. 6 Composizione
Art. 6 Composition
Art. 7 Compiti
Art. 7 Tâches
Art. 8 Attività commerciali
Art. 8 Activités commerciales
Art. 9 Rapporti giuridici
Art. 9 Rapports de droit
Art. 10 Organi
Art. 10 Organes
Art. 11 Consiglio museale
Art. 11 Conseil du musée
Art. 12 Direzione
Art. 12 Direction
Art. 13 Ufficio di revisione
Art. 13 Organe de révision
Art. 14 Personale
Art. 14 Personnel
Art. 15 Oggetti da collezione
Art. 15 Objets de collection
Art. 16 Immobili
Art. 16 Biens-fonds
Art. 17 Finanziamento
Art. 17 Financement
Art. 18 Tesoreria
Art. 18 Trésorerie
Art. 19 Presentazione dei conti
Art. 19 Présentation des comptes
Art. 20 Imposte
Art. 20 Impôts
Art. 21 Vigilanza
Art. 21 Surveillance
Art. 22 Obiettivi strategici
Art. 22 Objectifs stratégiques
Art. 23 Compiti
Art. 23 Tâches
Art. 24 Alienazione a terzi e gestione da parte di terzi
Art. 24 Cession à des tiers et gestion par des tiers
Art. 25 Fondo del museo
Art. 25 Fonds du musée
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 27 Modifica del diritto vigente
Art. 27 Modification du droit en vigueur
Art. 28 Istituzione del MNS
Art. 28 Création du MNS
Art. 29 Trasferimento dei rapporti di lavoro
Art. 29 Transfert des rapports de travail
Art. 30 Datore di lavoro competente
Art. 30 Employeur compétent
Art. 31 Referendum ed entrata in vigore
Art. 31 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.