Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione

432.30 Loi fédérale du 12 juin 2009 sur les musées et les collections de la Confédération (Loi sur les musées et les collections, LMC)

Inverser les langues

432.30 Legge federale del 12 giugno 2009 concernente i musei e le collezioni della Confederazione (Legge sui musei e le collezioni, LMC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Buts
Art. 2 Obiettivi
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Forme juridique
Art. 5 Forma giuridica
Art. 6 Composition
Art. 6 Composizione
Art. 7 Tâches
Art. 7 Compiti
Art. 8 Activités commerciales
Art. 8 Attività commerciali
Art. 9 Rapports de droit
Art. 9 Rapporti giuridici
Art. 10 Organes
Art. 10 Organi
Art. 11 Conseil du musée
Art. 11 Consiglio museale
Art. 12 Direction
Art. 12 Direzione
Art. 13 Organe de révision
Art. 13 Ufficio di revisione
Art. 14 Personnel
Art. 14 Personale
Art. 15 Objets de collection
Art. 15 Oggetti da collezione
Art. 16 Biens-fonds
Art. 16 Immobili
Art. 17 Financement
Art. 17 Finanziamento
Art. 18 Trésorerie
Art. 18 Tesoreria
Art. 19 Présentation des comptes
Art. 19 Presentazione dei conti
Art. 20 Impôts
Art. 20 Imposte
Art. 21 Surveillance
Art. 21 Vigilanza
Art. 22 Objectifs stratégiques
Art. 22 Obiettivi strategici
Art. 23 Tâches
Art. 23 Compiti
Art. 24 Cession à des tiers et gestion par des tiers
Art. 24 Alienazione a terzi e gestione da parte di terzi
Art. 25 Fonds du musée
Art. 25 Fondo del museo
Art. 26 Abrogation du droit en vigueur
Art. 26 Diritto previgente: abrogazione
Art. 27 Modification du droit en vigueur
Art. 27 Modifica del diritto vigente
Art. 28 Création du MNS
Art. 28 Istituzione del MNS
Art. 29 Transfert des rapports de travail
Art. 29 Trasferimento dei rapporti di lavoro
Art. 30 Employeur compétent
Art. 30 Datore di lavoro competente
Art. 31 Référendum et entrée en vigueur
Art. 31 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.