Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.17 Ordinanza del 7 dicembre 2007 sul Fondo di disattivazione e sul Fondo di smaltimento per gli impianti nucleari (Ordinanza sul Fondo di disattivazione e sul Fondo di smaltimento, OFDS)

Inverser les langues

732.17 Ordonnance du 7 décembre 2007 sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion des déchets radioactifs pour les installations nucléaires (Ordonnance sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion, OFDG)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Costi di disattivazione
Art. 2 Coûts de désaffectation
Art. 3 Costi di smaltimento
Art. 3 Coûts de gestion des déchets
Art. 4 Fissazione del prevedibile ammontare dei costi di disattivazione e di smaltimento
Art. 4 Fixation du montant prévisible des coûts de désaffectation et de gestion des déchets
Art. 4a Nuovo calcolo anticipato dei costi di disattivazione e di smaltimento
Art. 4a Nouveau calcul anticipé des coûts de désaffectation et de gestion des déchets
Art. 5 Costi amministrativi dei Fondi
Art. 5 Coûts d’administration des fonds
Art. 6 Obbligo di contribuire
Art. 6 Obligation de verser des contributions
Art. 7 Durata dell’obbligo di contribuire
Art. 7 Durée de l’obligation de verser des contributions
Art. 8 Periodo determinante per il versamento dei contributi
Art. 8 Période déterminante pour le versement des contributions
Art. 8a Calcolo e determinazione dei contributi
Art. 8a Calcul et fixation des contributions
Art. 9
Art. 9
Art. 9a Tassazione e tassazione intermedia dopo la messa fuori servizio definitiva
Art. 9a Taxation programmée ou taxation intermédiaire après la mise hors service définitive
Art. 9b Conteggio al termine dell’obbligo di contribuire
Art. 9b Décompte à la fin de la période de contribution obligatoire
Art. 9c Messa fuori servizio definitiva anticipata
Art. 9c Mise hors service définitive anticipée
Art. 10 Forma dei contributi
Art. 10 Forme des contributions
Art. 11 Contratti di assicurazione e garanzie
Art. 11 Contrats d’assurance et garanties
Art. 12 Quota dei contratti di assicurazione e delle garanzie
Art. 12 Part représentée par les contrats d’assurance et les garanties
Art. 13 Capitale accumulato
Art. 13 Capital cumulé
Art. 13a Rimborso
Art. 13a Restitution
Art. 14 Quadro finanziario
Art. 14 Crédit-cadre
Art. 14a Domanda di versamento delle risorse dei Fondi
Art. 14a Demande de versement de ressources provenant des fonds
Art. 14b Procedura per il versamento delle risorse dei Fondi
Art. 14b Procédure de versement de ressources provenant des fonds
Art. 15 Collocamento degli averi e contabilità
Art. 15 Placement de la fortune et comptabilité
Art. 16 Restrizioni all’investimento
Art. 16 Restrictions
Art. 17 Valuta
Art. 17 Devise
Art. 18 Contabilità
Art. 18 Comptabilité
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Organi
Art. 20 Organes
Art. 20a Nomina e durata del mandato
Art. 20a Nomination et durée du mandat
Art. 20b Rappresentanza in seno alla Commissione e ai comitati
Art. 20b Représentants au sein de la commission et des comités
Art. 21 della Commissione, del comitato della Commissione e dei comitati
Art. 21 Taille et composition de la commission, du comité de la commission et des comités
Art. 21a Indipendenza
Art. 21a Indépendance
Art. 21b Segreto
Art. 21b Confidentialité
Art. 21c Indennizzo
Art. 21c Indemnité
Art. 21d Motivi di ricusazione
Art. 21d Motifs de récusation
Art. 22 Gruppi di specialisti e gruppi di lavoro
Art. 22 Groupes d’experts et groupes de travail
Art. 22a Mandato in comune
Art. 22a Mandat commun
Art. 23
Art. 23
Art. 23a Compiti del comitato della Commissione e dei comitati
Art. 23a Tâches du comité de la commission et des comités
Art. 24 Firma
Art. 24 Signature
Art. 25 Sedute, quorum, voto
Art. 25 Séances, quorum, vote
Art. 26 Ufficio
Art. 26 Bureau
Art. 27 Servizio di revisione
Art. 27 Organe de révision
Art. 28 Costi
Art. 28 Frais
Art. 29 Vigilanza
Art. 29 Surveillance
Art. 29a Competenze
Art. 29a Compétences
Art. 30 Rendiconto
Art. 30 Rapport
Art. 31 Rimedi giuridici
Art. 31 Voies de droit
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Diritto previgente: abrogazione
Art. 33 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33a Disposizione transitoria della modifica del 25 giugno 2014
Art. 33a Disposition transitoire de la modification du 25 juin 2014
Art. 33b Modifica di altri atti normativi
Art. 33b Modification d’autres actes
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 34 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.