Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.17 Ordonnance du 7 décembre 2007 sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion des déchets radioactifs pour les installations nucléaires (Ordonnance sur le fonds de désaffectation et sur le fonds de gestion, OFDG)

Inverser les langues

732.17 Ordinanza del 7 dicembre 2007 sul Fondo di disattivazione e sul Fondo di smaltimento per gli impianti nucleari (Ordinanza sul Fondo di disattivazione e sul Fondo di smaltimento, OFDS)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Coûts de désaffectation
Art. 2 Costi di disattivazione
Art. 3 Coûts de gestion des déchets
Art. 3 Costi di smaltimento
Art. 4 Fixation du montant prévisible des coûts de désaffectation et de gestion des déchets
Art. 4 Fissazione del prevedibile ammontare dei costi di disattivazione e di smaltimento
Art. 4a Nouveau calcul anticipé des coûts de désaffectation et de gestion des déchets
Art. 4a Nuovo calcolo anticipato dei costi di disattivazione e di smaltimento
Art. 5 Coûts d’administration des fonds
Art. 5 Costi amministrativi dei Fondi
Art. 6 Obligation de verser des contributions
Art. 6 Obbligo di contribuire
Art. 7 Durée de l’obligation de verser des contributions
Art. 7 Durata dell’obbligo di contribuire
Art. 8 Période déterminante pour le versement des contributions
Art. 8 Periodo determinante per il versamento dei contributi
Art. 8a Calcul et fixation des contributions
Art. 8a Calcolo e determinazione dei contributi
Art. 9
Art. 9
Art. 9a Taxation programmée ou taxation intermédiaire après la mise hors service définitive
Art. 9a Tassazione e tassazione intermedia dopo la messa fuori servizio definitiva
Art. 9b Décompte à la fin de la période de contribution obligatoire
Art. 9b Conteggio al termine dell’obbligo di contribuire
Art. 9c Mise hors service définitive anticipée
Art. 9c Messa fuori servizio definitiva anticipata
Art. 10 Forme des contributions
Art. 10 Forma dei contributi
Art. 11 Contrats d’assurance et garanties
Art. 11 Contratti di assicurazione e garanzie
Art. 12 Part représentée par les contrats d’assurance et les garanties
Art. 12 Quota dei contratti di assicurazione e delle garanzie
Art. 13 Capital cumulé
Art. 13 Capitale accumulato
Art. 13a Restitution
Art. 13a Rimborso
Art. 14 Crédit-cadre
Art. 14 Quadro finanziario
Art. 14a Demande de versement de ressources provenant des fonds
Art. 14a Domanda di versamento delle risorse dei Fondi
Art. 14b Procédure de versement de ressources provenant des fonds
Art. 14b Procedura per il versamento delle risorse dei Fondi
Art. 15 Placement de la fortune et comptabilité
Art. 15 Collocamento degli averi e contabilità
Art. 16 Restrictions
Art. 16 Restrizioni all’investimento
Art. 17 Devise
Art. 17 Valuta
Art. 18 Comptabilité
Art. 18 Contabilità
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Organes
Art. 20 Organi
Art. 20a Nomination et durée du mandat
Art. 20a Nomina e durata del mandato
Art. 20b Représentants au sein de la commission et des comités
Art. 20b Rappresentanza in seno alla Commissione e ai comitati
Art. 21 Taille et composition de la commission, du comité de la commission et des comités
Art. 21 della Commissione, del comitato della Commissione e dei comitati
Art. 21a Indépendance
Art. 21a Indipendenza
Art. 21b Confidentialité
Art. 21b Segreto
Art. 21c Indemnité
Art. 21c Indennizzo
Art. 21d Motifs de récusation
Art. 21d Motivi di ricusazione
Art. 22 Groupes d’experts et groupes de travail
Art. 22 Gruppi di specialisti e gruppi di lavoro
Art. 22a Mandat commun
Art. 22a Mandato in comune
Art. 23
Art. 23
Art. 23a Tâches du comité de la commission et des comités
Art. 23a Compiti del comitato della Commissione e dei comitati
Art. 24 Signature
Art. 24 Firma
Art. 25 Séances, quorum, vote
Art. 25 Sedute, quorum, voto
Art. 26 Bureau
Art. 26 Ufficio
Art. 27 Organe de révision
Art. 27 Servizio di revisione
Art. 28 Frais
Art. 28 Costi
Art. 29 Surveillance
Art. 29 Vigilanza
Art. 29a Compétences
Art. 29a Competenze
Art. 30 Rapport
Art. 30 Rendiconto
Art. 31 Voies de droit
Art. 31 Rimedi giuridici
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33 Diritto previgente: abrogazione
Art. 33a Disposition transitoire de la modification du 25 juin 2014
Art. 33a Disposizione transitoria della modifica del 25 giugno 2014
Art. 33b Modification d’autres actes
Art. 33b Modifica di altri atti normativi
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 34 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.