Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.17 Verordnung vom 7. Dezember 2007 über den Stilllegungsfonds und den Entsorgungsfonds für Kernanlagen (Stilllegungs- und Entsorgungsfondsverordnung, SEFV)

Inverser les langues

732.17 Ordinanza del 7 dicembre 2007 sul Fondo di disattivazione e sul Fondo di smaltimento per gli impianti nucleari (Ordinanza sul Fondo di disattivazione e sul Fondo di smaltimento, OFDS)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Stilllegungskosten
Art. 2 Costi di disattivazione
Art. 3 Entsorgungskosten
Art. 3 Costi di smaltimento
Art. 4 Festlegung der voraussichtlichen Höhe der Stilllegungs- und Entsorgungskosten
Art. 4 Fissazione del prevedibile ammontare dei costi di disattivazione e di smaltimento
Art. 4a Vorzeitige Neuberechnung der Stilllegungs- und Entsorgungskosten
Art. 4a Nuovo calcolo anticipato dei costi di disattivazione e di smaltimento
Art. 5 Verwaltungskosten der Fonds
Art. 5 Costi amministrativi dei Fondi
Art. 6 Beitragspflicht
Art. 6 Obbligo di contribuire
Art. 7 Dauer der Beitragspflicht
Art. 7 Durata dell’obbligo di contribuire
Art. 8 Massgeblicher Zeitraum für die Beitragszahlung
Art. 8 Periodo determinante per il versamento dei contributi
Art. 8a Berechnung und Bemessung der Beiträge
Art. 8a Calcolo e determinazione dei contributi
Art. 9
Art. 9
Art. 9a Veranlagung und Zwischenveranlagung nach der endgültigen Ausserbetriebnahme
Art. 9a Tassazione e tassazione intermedia dopo la messa fuori servizio definitiva
Art. 9b Abrechnung am Ende der Beitragspflicht
Art. 9b Conteggio al termine dell’obbligo di contribuire
Art. 9c Vorzeitige endgültige Ausserbetriebnahme
Art. 9c Messa fuori servizio definitiva anticipata
Art. 10 Form der Beiträge
Art. 10 Forma dei contributi
Art. 11 Versicherungsansprüche und Garantien
Art. 11 Contratti di assicurazione e garanzie
Art. 12 Anteil der Versicherungsansprüche und Garantien
Art. 12 Quota dei contratti di assicurazione e delle garanzie
Art. 13 Angesammeltes Kapital
Art. 13 Capitale accumulato
Art. 13a Rückerstattung
Art. 13a Rimborso
Art. 14 Kreditrahmen
Art. 14 Quadro finanziario
Art. 14a Antrag auf Auszahlung von Fondsmitteln
Art. 14a Domanda di versamento delle risorse dei Fondi
Art. 14b Verfahren zur Auszahlung von Fondsmitteln
Art. 14b Procedura per il versamento delle risorse dei Fondi
Art. 15 Vermögensanlage und Rechnungsführung
Art. 15 Collocamento degli averi e contabilità
Art. 16 Anlagebeschränkung
Art. 16 Restrizioni all’investimento
Art. 17 Währung
Art. 17 Valuta
Art. 18 Rechnungswesen
Art. 18 Contabilità
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Organe
Art. 20 Organi
Art. 20a Wahl und Amtsdauer
Art. 20a Nomina e durata del mandato
Art. 20b Vertretung in der Kommission und in den Komitees
Art. 20b Rappresentanza in seno alla Commissione e ai comitati
Art. 21 Kommission, des Kommissionsausschusses und der Komitees
Art. 21 della Commissione, del comitato della Commissione e dei comitati
Art. 21a Unabhängigkeit
Art. 21a Indipendenza
Art. 21b Verschwiegenheit
Art. 21b Segreto
Art. 21c Entschädigung
Art. 21c Indennizzo
Art. 21d Ausstandsgründe
Art. 21d Motivi di ricusazione
Art. 22 Fach- und Arbeitsgruppen
Art. 22 Gruppi di specialisti e gruppi di lavoro
Art. 22a Gemeinsamer Auftrag
Art. 22a Mandato in comune
Art. 23
Art. 23
Art. 23a Aufgaben des Kommissionsausschusses und der Komitees
Art. 23a Compiti del comitato della Commissione e dei comitati
Art. 24 Zeichnungsberechtigung
Art. 24 Firma
Art. 25 Sitzungen, Beschlussfähigkeit, Abstimmungen
Art. 25 Sedute, quorum, voto
Art. 26 Geschäftsstelle
Art. 26 Ufficio
Art. 27 Revisionsstelle
Art. 27 Servizio di revisione
Art. 28 Kosten
Art. 28 Costi
Art. 29 Aufsicht
Art. 29 Vigilanza
Art. 29a Zuständigkeiten
Art. 29a Competenze
Art. 30 Berichterstattung
Art. 30 Rendiconto
Art. 31 Rechtsmittel
Art. 31 Rimedi giuridici
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 33 Diritto previgente: abrogazione
Art. 33a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. Juni 2014
Art. 33a Disposizione transitoria della modifica del 25 giugno 2014
Art. 33b Änderung anderer Erlasse
Art. 33b Modifica di altri atti normativi
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.