Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

810.122.2 Verordnung vom 14. Februar 2007 über die Erstellung von DNA-Profilen im Zivil- und im Verwaltungsbereich (VDZV)

Inverser les langues

810.122.2 Ordonnance du 14 février 2007 sur l'établissement de profils d'ADN en matière civile et administrative (OACA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Zuständigkeiten
Art. 2 Compétences
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Anerkennung
Art. 4 Reconnaissance
Art. 5 Geltungsbereiche der Akkreditierung
Art. 5 Champs d’application de l’accréditation
Art. 6 Ausbildung der den Fachbereich leitenden Person
Art. 6 Formation du responsable du domaine
Art. 7 Provisorische Anerkennung
Art. 7 Reconnaissance provisoire
Art. 8 Bedingungen und Auflagen
Art. 8 Conditions et charges
Art. 9 Ringversuche
Art. 9 Contrôle de qualité externe
Art. 10 Weitergabe von Aufträgen
Art. 10 Sous-traitance
Art. 11 Meldepflichten
Art. 11 Obligation de communiquer
Art. 12 Analysemethoden zur Feststellung des Abstammungsverhältnisses
Art. 12 Méthodes d’analyse permettant de déterminer la filiation
Art. 12a Identitätsprüfung
Art. 12a Examen de l’identité des personnes concernées
Art. 12b Nächste Angehörige
Art. 12b Proches
Art. 12c Vorsorgliche Probeentnahme
Art. 12c Prélèvement provisionnel d’échantillons
Art. 13 Bearbeitung der Proben
Art. 13 Traitement des échantillons
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Analysebericht
Art. 15 Rapport d’analyse
Art. 16 Gutachten
Art. 16 Rapport d’expertise
Art. 16a Aufbewahrung der Proben bei ausserbehördlichen Verfahren
Art. 16a Conservation des échantillons hors procédure
Art. 16b Schutz von Proben und genetischen Daten
Art. 16b Protection des échantillons et des données génétiques
Art. 17 Aufsicht
Art. 17 Surveillance
Art. 18 Sanktionen
Art. 18 Sanctions
Art. 19 Behördliche Meldepflicht und Akteneinsicht
Art. 19 Dénonciation et consultation du dossier
Art. 20 Gebühren
Art. 20 Émoluments
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Änderung bisherigen Rechts
Art. 22 Modification du droit en vigueur
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.