Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.116.31 Vereinbarung vom 10. November 2006 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, im Namen des Schweizer Bundesrates und dem Bundesminister für Landesverteidigung der Republik Österreich über den Schutz von militärisch klassifizierten Informationen

Inverser les langues

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Militärische Klassifizierungsstufen und deren Entsprechungen
Art. 3 Degrés de classification militaires et leurs correspondances
Art. 4 Zuständige Sicherheitsbehörde/-dienststelle
Art. 4 Autorité/service compétent en matière de sécurité
Art. 5 Schutz militärisch klassifizierter Informationen
Art. 5 Protection des informations militaires classifiées
Art. 6 Zugang zu militärisch klassifizierten Informationen
Art. 6 Accès aux informations militaires classifiées
Art. 7 Übermittlung militärisch klassifizierter Informationen
Art. 7 Transmission d’informations militaires classifiées
Art. 8 Einschränkungen für die Übermittlung und den Gebrauch militärisch klassifizierter Informationen
Art. 8 Restrictions à la transmission et à l’utilisation d’informations militaires classifiées
Art. 9 Besuche
Art. 9 Visites
Art. 10 Aufträge
Art. 10 Mandats et contrats
Art. 11 Sicherheitsermächtigungen
Art. 11 Habilitations de sécurité
Art. 12 Verlust oder unberechtigte Weitergabe von militärisch klassifizierten Informationen
Art. 12 Perte ou remise non autorisée d’informations militaires classifiées
Art. 13 Kosten
Art. 13 Frais
Art. 14 Streitfälle
Art. 14 Litiges
Art. 15 Schlussbestimmungen
Art. 15 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.