Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

173.110.131 Règlement du 20 novembre 2006 du Tribunal fédéral (RTF)

Inverser les langues

173.110.131 Reglement vom 20. November 2006 für das Bundesgericht (BGerR)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Présidence
Art. 1 Präsident oder Präsidentin
Art. 2 Vice-président
Art. 2 Vizepräsident oder Vizepräsidentin
Art. 3 Tâches
Art. 3 Aufgaben
Art. 4 Délais
Art. 4 Termine
Art. 5 Procédure de vote
Art. 5 Wahlverfahren
Art. 6 Convocation
Art. 6 Einberufung
Art. 7 Décisions
Art. 7 Beschlussfassung
Art. 8 Vote à bulletin secret et nominations
Art. 8 Geheime Wahlen und Abstimmungen
Art. 9 Tâches
Art. 9 Aufgaben
Art. 10 Collaboration avec d’autres organes
Art. 10 Zusammenarbeit mit anderen Organen
Art. 11 Composition
Art. 11 Zusammensetzung
Art. 12 Tâches
Art. 12 Aufgaben
Art. 13 Secrétaire général
Art. 13 Generalsekretär oder Generalsekretärin
Art. 14 Signature
Art. 14 Unterschrift
Art. 15 Procès-verbaux
Art. 15 Protokolle
Art. 16 Attribution et mise en œuvre
Art. 16 Zuteilung und Einsatz
Art. 17 Rétribution
Art. 17 Entschädigung
Art. 18 Principes
Art. 18 Grundsätze
Art. 19 Autorisation obligatoire
Art. 19 Bewilligungspflicht
Art. 20 Procédure d’autorisation
Art. 20 Bewilligungsverfahren
Art. 21 Contrôle
Art. 21 Kontrolle
Art. 22 Émolument pour les prestations de service
Art. 22 Entgelt für Dienstleistungen
Art. 23 Obligation de remise
Art. 23 Ablieferungspflicht
Art. 24 Résolution interne
Art. 24 Interne Schlichtung
Art. 25 Haute surveillance
Art. 25 Oberaufsicht
Art. 26 Nombre et composition
Art. 26 Zahl und Zusammensetzung
Art. 27 Organisation
Art. 27 Organisation
Art. 28 Transferts et vacances
Art. 28 Umteilungen und Vakanzen
Art. 29 Première Cour de droit public
Art. 29 Erste öffentlich-rechtliche Abteilung
Art. 30 Deuxième Cour de droit public
Art. 30 Zweite öffentlich-rechtliche Abteilung
Art. 31 Troisième Cour de droit public
Art. 31 Dritte öffentlich-rechtliche Abteilung
Art. 32 Quatrième Cour de droit public
Art. 32 Vierte öffentlich-rechtliche Abteilung
Art. 33 Première Cour de droit civil
Art. 33 Erste zivilrechtliche Abteilung
Art. 34 Deuxième Cour de droit civil
Art. 34 Zweite zivilrechtliche Abteilung
Art. 35 Cour de droit pénal
Art. 35 Strafrechtliche Abteilung
Art. 36 Délimitation des compétences
Art. 36 Abgrenzung der Zuständigkeiten
Art. 37 Cours réunies
Art. 37 Vereinigte Abteilungen
Art. 38 Position et tâches
Art. 38 Stellung und Aufgaben
Art. 39 Voix consultative
Art. 39 Beratende Stimme
Art. 40 Composition et désignation des cours appelées à statuer
Art. 40 Bildung und Bezeichnung der Spruchkörper
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Transparence et contrôle de la composition de la cour appelée à statuer
Art. 42 Transparenz und Kontrolle der Bildung der Spruchkörper
Art. 43 Préparation des séances
Art. 43 Vorbereitung der Sitzungen
Art. 44 Placement et délibération
Art. 44 Sitzordnung und Beratung
Art. 45 Approbation de la motivation de l’arrêt après la délibération
Art. 45 Genehmigung der Urteilsbegründung bei Beratung
Art. 46 Modifications du dispositif ou des considérants après la circulation
Art. 46 Nachträgliche Änderungen am Dispositiv und an der Urteilsbegründung im Zirkulationsverfahren
Art. 47 Notification de l’arrêt, signature et représentation
Art. 47 Mitteilung der Urteile, Unterschrift und Vertretung
Art. 48 Tenue
Art. 48 Kleidung
Art. 49 Secrétaire général
Art. 49 Generalsekretär oder Generalsekretärin
Art. 50 Suppléant
Art. 50 Stellvertreter oder Stellvertreterin
Art. 51 Services
Art. 51 Dienste
Art. 52 Signature
Art. 52 Unterschrift
Art. 53 Surveillance du personnel
Art. 53 Personalaufsicht
Art. 54 Composition
Art. 54 Zusammensetzung
Art. 55 Compétence
Art. 55 Zuständigkeit
Art. 56 Procédure
Art. 56 Verfahren
Art. 57 Principe
Art. 57 Grundsatz
Art. 58 Recueil officiel
Art. 58 Amtliche Sammlung
Art. 59 Internet
Art. 59 Internet
Art. 60 Mise à disposition du public
Art. 60 Öffentliche Auflage
Art. 61 Travail des médias
Art. 61 Medienarbeit
Art. 62 Prises de vue et de son
Art. 62 Bild- und Tonaufnahmen
Art. 63 Communication et personne chargée des relations avec les médias
Art. 63 Kommunikations- und Medienbeauftragter
Art. 64 Principe de la transparence
Art. 64 Öffentlichkeitsprinzip
Art. 65 Abrogation du droit en vigueur
Art. 65 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 66 Dispositions transitoires
Art. 66 Übergangsbestimmungen
Art. 67 Entrée en vigueur
Art. 67 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.