Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

173.110.131 Reglement vom 20. November 2006 für das Bundesgericht (BGerR)

Inverser les langues

173.110.131 Règlement du 20 novembre 2006 du Tribunal fédéral (RTF)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Präsident oder Präsidentin
Art. 1 Présidence
Art. 2 Vizepräsident oder Vizepräsidentin
Art. 2 Vice-président
Art. 3 Aufgaben
Art. 3 Tâches
Art. 4 Termine
Art. 4 Délais
Art. 5 Wahlverfahren
Art. 5 Procédure de vote
Art. 6 Einberufung
Art. 6 Convocation
Art. 7 Beschlussfassung
Art. 7 Décisions
Art. 8 Geheime Wahlen und Abstimmungen
Art. 8 Vote à bulletin secret et nominations
Art. 9 Aufgaben
Art. 9 Tâches
Art. 10 Zusammenarbeit mit anderen Organen
Art. 10 Collaboration avec d’autres organes
Art. 11 Zusammensetzung
Art. 11 Composition
Art. 12 Aufgaben
Art. 12 Tâches
Art. 13 Generalsekretär oder Generalsekretärin
Art. 13 Secrétaire général
Art. 14 Unterschrift
Art. 14 Signature
Art. 15 Protokolle
Art. 15 Procès-verbaux
Art. 16 Zuteilung und Einsatz
Art. 16 Attribution et mise en œuvre
Art. 17 Entschädigung
Art. 17 Rétribution
Art. 18 Grundsätze
Art. 18 Principes
Art. 19 Bewilligungspflicht
Art. 19 Autorisation obligatoire
Art. 20 Bewilligungsverfahren
Art. 20 Procédure d’autorisation
Art. 21 Kontrolle
Art. 21 Contrôle
Art. 22 Entgelt für Dienstleistungen
Art. 22 Émolument pour les prestations de service
Art. 23 Ablieferungspflicht
Art. 23 Obligation de remise
Art. 24 Interne Schlichtung
Art. 24 Résolution interne
Art. 25 Oberaufsicht
Art. 25 Haute surveillance
Art. 26 Zahl und Zusammensetzung
Art. 26 Nombre et composition
Art. 27 Organisation
Art. 27 Organisation
Art. 28 Umteilungen und Vakanzen
Art. 28 Transferts et vacances
Art. 29 Erste öffentlich-rechtliche Abteilung
Art. 29 Première Cour de droit public
Art. 30 Zweite öffentlich-rechtliche Abteilung
Art. 30 Deuxième Cour de droit public
Art. 31 Dritte öffentlich-rechtliche Abteilung
Art. 31 Troisième Cour de droit public
Art. 32 Vierte öffentlich-rechtliche Abteilung
Art. 32 Quatrième Cour de droit public
Art. 33 Erste zivilrechtliche Abteilung
Art. 33 Première Cour de droit civil
Art. 34 Zweite zivilrechtliche Abteilung
Art. 34 Deuxième Cour de droit civil
Art. 35 Strafrechtliche Abteilung
Art. 35 Cour de droit pénal
Art. 36 Abgrenzung der Zuständigkeiten
Art. 36 Délimitation des compétences
Art. 37 Vereinigte Abteilungen
Art. 37 Cours réunies
Art. 38 Stellung und Aufgaben
Art. 38 Position et tâches
Art. 39 Beratende Stimme
Art. 39 Voix consultative
Art. 40 Bildung und Bezeichnung der Spruchkörper
Art. 40 Composition et désignation des cours appelées à statuer
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Transparenz und Kontrolle der Bildung der Spruchkörper
Art. 42 Transparence et contrôle de la composition de la cour appelée à statuer
Art. 43 Vorbereitung der Sitzungen
Art. 43 Préparation des séances
Art. 44 Sitzordnung und Beratung
Art. 44 Placement et délibération
Art. 45 Genehmigung der Urteilsbegründung bei Beratung
Art. 45 Approbation de la motivation de l’arrêt après la délibération
Art. 46 Nachträgliche Änderungen am Dispositiv und an der Urteilsbegründung im Zirkulationsverfahren
Art. 46 Modifications du dispositif ou des considérants après la circulation
Art. 47 Mitteilung der Urteile, Unterschrift und Vertretung
Art. 47 Notification de l’arrêt, signature et représentation
Art. 48 Kleidung
Art. 48 Tenue
Art. 49 Generalsekretär oder Generalsekretärin
Art. 49 Secrétaire général
Art. 50 Stellvertreter oder Stellvertreterin
Art. 50 Suppléant
Art. 51 Dienste
Art. 51 Services
Art. 52 Unterschrift
Art. 52 Signature
Art. 53 Personalaufsicht
Art. 53 Surveillance du personnel
Art. 54 Zusammensetzung
Art. 54 Composition
Art. 55 Zuständigkeit
Art. 55 Compétence
Art. 56 Verfahren
Art. 56 Procédure
Art. 57 Grundsatz
Art. 57 Principe
Art. 58 Amtliche Sammlung
Art. 58 Recueil officiel
Art. 59 Internet
Art. 59 Internet
Art. 60 Öffentliche Auflage
Art. 60 Mise à disposition du public
Art. 61 Medienarbeit
Art. 61 Travail des médias
Art. 62 Bild- und Tonaufnahmen
Art. 62 Prises de vue et de son
Art. 63 Kommunikations- und Medienbeauftragter
Art. 63 Communication et personne chargée des relations avec les médias
Art. 64 Öffentlichkeitsprinzip
Art. 64 Principe de la transparence
Art. 65 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 65 Abrogation du droit en vigueur
Art. 66 Übergangsbestimmungen
Art. 66 Dispositions transitoires
Art. 67 Inkrafttreten
Art. 67 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.