Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.321.71 Ordinanza del 20 dicembre 2006 del USNM sul certificato svizzero di capacità per condurre yacht marittimi (Ordinanza sulla licenza di navigazione d'altura)

Inverser les langues

747.321.71 Ordonnance du 20 décembre 2006 de l'OSNM sur le certificat suisse de capacité pour la conduite de yachts en mer (Ordonnance sur le certificat de conduite en mer)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Categorie e validità
Art. 1 Catégories et validité
Art. 2 Condizioni
Art. 2 Conditions
Art. 2a Tasse
Art. 2a Emoluments
Art. 3 Attestazione della formazione nautica di base
Art. 3 Attestation justifiant d’une formation nautique de base
Art. 4 Attestato di soccorritore
Art. 4 Attestation justifiant d’un cours de premiers secours
Art. 5 Attestazione di una sufficiente acuità visiva e uditiva
Art. 5 Attestation d’une capacité visuelle et auditive suffisante
Art. 5a Conferma dell’idoneità mentale e fisica
Art. 5a Confirmation de l’aptitude mentale et physique
Art. 6 Requisiti generali relativi alla pratica della navigazione
Art. 6 Exigences générales en matière de pratique de la navigation en mer
Art. 7 Pratica per l’ottenimento della licenza di navigazione d’altura
Art. 7 Pratique exigée pour l’octroi du certificat de conduite en mer
Art. 8 Pratica per l’estensione di una licenza di navigazione d’altura già rilasciata
Art. 8 Pratique exigée pour l’extension du certificat de conduite en mer à une autre catégorie de bateaux
Art. 9 Pratica per l’ottenimento simultaneo di una licenza di navigazione d’altura per entrambe le categorie di natanti
Art. 9 Pratique exigée pour l’octroi d’un certificat de conduite en mer couvrant les deux catégories de yachts
Art. 10 Certificazione della pratica effettuata: requisiti
Art. 10 Attestations justifiant d’une pratique de la navigation en mer
Art. 11 Domanda
Art. 11 Demande
Art. 12 Confidenzialità
Art. 12 Confidentialité
Art. 13 Condizioni
Art. 13 Conditions
Art. 14 Requisiti dell’autorità o dell’ente esaminatore riconosciuto
Art. 14 Exigences imposées aux organes d’examen reconnus
Art. 15 Modifica dei documenti d’esame
Art. 15 Modification des documents destinés à l’examen
Art. 16 Verifica e revoca del riconoscimento
Art. 16 Réexamen et retrait de la reconnaissance
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Direttive previgenti: abrogazione
Art. 18 Abrogation des directives en vigueur
Art. 19 Disposizioni transitorie
Art. 19 Dispositions transitoires
Art. 20 Entrata in vigore
Art. 20 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.