Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.110.01 Convenzione del 9 dicembre 1994 sulla sicurezza del personale delle Nazioni Unite e del personale associato

Inverser les langues

0.192.110.01 Übereinkommen vom 9. Dezember 1994 über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 3 Identificazione
Art. 3 Kennzeichnung
Art. 4 Accordi sullo status dell’operazione
Art. 4 Vereinbarungen über den Status des Einsatzes
Art. 5 Transito
Art. 5 Transit
Art. 6 Rispetto delle leggi e dei regolamenti
Art. 6 Achtung der Gesetze und sonstigen Vorschriften
Art. 7 Obbligo di garantire la sicurezza del personale delle Nazioni Unite e del personale associato
Art. 7 Verpflichtung zur Gewährleistung der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals
Art. 8 Obbligo di rilasciare o restituire all’Organizzazione il personale delle Nazioni Unite ed il personale associato catturato o detenuto
Art. 8 Verpflichtung zur Freilassung oder Rückgabe von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal, das in Gefangenschaft oder in Haft gehalten wird
Art. 9 Infrazioni ai danni del personale delle Nazioni Unite e del personale associato
Art. 9 Straftaten gegen Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal
Art. 10 Competenza
Art. 10 Begründung der Gerichtsbarkeit
Art. 11 Prevenzione delle infrazioni contro il personale delle Nazioni Unite e il personale associato
Art. 11 Verhütung von Straftaten gegen Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal
Art. 12 Scambio di informazioni
Art. 12 Weitergabe von Informationen
Art. 13 Misure atte a consentire il perseguimento o l’estradizione
Art. 13 Massnahmen zur Gewährleistung der Strafverfolgung oder Auslieferung
Art. 14 Esercizio dell’azione penale contro i presunti autori delle infrazioni
Art. 14 Strafverfolgung Verdächtiger
Art. 15 Estradizione dei presunti autori di un’infrazione
Art. 15 Auslieferung von Verdächtigen
Art. 16 Collaborazione in materia penale
Art. 16 Rechtshilfe in Strafsachen
Art. 17 Equo trattamento
Art. 17 Gerechte Behandlung
Art. 18 Notifica dell’esito del procedimento
Art. 18 Notifikation des Ausgangs des Verfahrens
Art. 19 Diffusione
Art. 19 Verbreitung
Art. 20 Clausole di salvaguardia
Art. 20 Vorbehaltsklauseln
Art. 21 Diritto di legittima difesa
Art. 21 Recht zur Selbstverteidigung
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 22 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 23 Riunioni d’esame
Art. 23 Überprüfungssitzungen
Art. 24 Firma
Art. 24 Unterzeichnung
Art. 25 Ratifica, accettazione o approvazione
Art. 25 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 26 Adesione
Art. 26 Beitritt
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 28 Denuncia
Art. 28 Kündigung
Art. 29 Testi facenti fede
Art. 29 Verbindliche Wortlaute
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.