Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.011 Übereinkommen vom 9. September 1996 über die Sammlung, Abgabe und Annahme von Abfällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt (mit Anlagen)

Inverser les langues

0.747.224.011 Convenzione del 9 settembre 1996 sulla raccolta, il deposito e il ritiro di rifiuti nella navigazione sul Reno e nella navigazione interna (con annessi)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione territoriale
Art. 3 Verbot der Einbringung und Einleitung
Art. 3 Divieto di introduzione e di immissione
Art. 4 Annahmestellen
Art. 4 Centri di ritiro
Art. 5 Grundsatz der Finanzierung
Art. 5 Principio del finanziamento
Art. 6 Finanzierung der Annahme und Entsorgung der öl- und fetthaltigen Schiffsbetriebsabfälle
Art. 6 Finanziamento del ritiro e dell’eliminazione dei rifiuti della navigazione oleosi e grassi
Art. 7 Finanzierung der Annahme und Entsorgung von sonstigen Schiffsbetriebsabfällen
Art. 7 Finanziamento del ritiro e dell’eliminazione di altri rifiuti della navigazione
Art. 8 Finanzierung der Restentladung, des Waschens sowie der Annahme und Entsorgung von Abfällen aus dem Ladungsbereich
Art. 8 Finanziamento dello scarico di resti, del lavaggio, nonché del ritiro e dell’eliminazione di rifiuti provenienti dal carico
Art. 9 Innerstaatliche Institution
Art. 9 Enti nazionali
Art. 10 Internationaler Finanzausgleich – Internationale Ausgleichs- und Koordinierungsstelle
Art. 10 Regolamento finanziario internazionale – Ufficio internazionale dei regolamenti finanziari e di coordinamento
Art. 11 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 11 Dovere generale di diligenza
Art. 12 Verpflichtungen und Rechte des Schiffsführers
Art. 12 Obblighi e diritti del conduttore
Art. 13 Verpflichtungen des Frachtführers, des Befrachters und des Ladungsempfängers sowie der Betreiber von Umschlagsanlagen und Annahmestellen
Art. 13 Obblighi del vettore, del noleggiatore e del destinatario del carico nonché dell’esercente di impianti di trasbordo e di centri di ritiro
Art. 14 Organisation und Zuständigkeit
Art. 14 Organizzazione e competenza
Art. 15 Sekretariat
Art. 15 Segretariato
Art. 16 Sanktionen
Art. 16 Sanzioni
disp1/Art. 17 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 17 Firma, ratifica e adesione
disp1/Art. 18 Inkrafttreten
Art. 18 Entrata in vigore
disp1/Art. 19 Änderungen des Übereinkommens und seiner Anlagen
Art. 19 Emendamenti alla Convenzione e ai relativi annessi
disp1/Art. 20 Kündigung
Art. 20 Denuncia
disp1/Art. 21 Verwahrer
Art. 21 Depositario
disp1/Art. 22 Sprachen
Art. 22 Lingue
lvlu2/lvlu1/chapI/Art. 101 Abgabebescheinigung
lvlu2/lvlu1/chapI/Art. 101 Certificato di deposito
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 201 Verbot der Einbringung und Einleitung
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 201 Divieto di introduzione e di immissione
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 202 Sammlung und Behandlung an Bord
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 202 Raccolta e trattamento a bordo
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 203 Ölkontrollbuch, Abgabe an Annahmestellen
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 203 Libretto di controllo degli oli usati, deposito presso i centri di ritiro
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 301 Begriffsbestimmungen
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 301 Definizioni
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 302 Innerstaatliche Institution
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 302 Enti nazionali
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 303 Erhebung der Entsorgungsgebühr
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 303 Riscossione della tassa di eliminazione
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 304 Kontrolle der Erhebung der Entsorgungsgebühr und der Kosten der Annahme und Entsorgung
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 304 Controllo della riscossione della tassa di eliminazione e dei costi di ritiro e di eliminazione
lvlu2/lvlu1/chapIV/Art. 401 Internationale Ausgleichs- und Koordinierungsstelle
chapIV/Art. 401 Ufficio internazionale dei regolamenti finanziari e di coordinamento
lvlu2/lvlu1/chapIV/Art. 402 Vorläufiger Finanzausgleich
chapIV/Art. 402 Regolamento finanziario provvisorio
lvlu2/lvlu1/chapIV/Art. 403 Jährlicher Finanzausgleich
chapIV/Art. 403 Regolamento finanziario annuo
lvlu2/lvlu1/chapIV/Art. 404 Verfahren des Finanzausgleichs
chapIV/Art. 404 Procedura del regolamento finanziario
lvlu2/lvlu1/chapV/Art. 501 Begriffsbestimmungen
chapIV/chapV/Art. 501 Definizioni
lvlu2/lvlu1/chapV/Art. 502 Verpflichtung der Vertragsstaaten
chapIV/chapV/Art. 502 Obblighi degli Stati parte
lvlu2/lvlu1/chapV/Art. 503 Seeschiffe
chapIV/chapV/Art. 503 Imbarcazioni marittime
lvlu2/lvlu1/chapVI/Art. 601 Verbot der Einbringung und Einleitung
chapIV/chapVI/Art. 601 Divieto di introduzione e di immissione
lvlu2/lvlu1/chapVI/Art. 602 Übergangsbestimmungen
chapIV/chapVI/Art. 602 Disposizioni transitorie
lvlu2/lvlu1/chapVI/Art. 603 Entladebescheinigung
chapIV/chapVI/Art. 603 Certificato di scarico
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 701 Bescheinigung der Annahme
chapIV/chapVII/Art. 701 Certificato di ritiro
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 702 Bereitstellung des Fahrzeuges
chapIV/chapVII/Art. 702 Messa a disposizione dell’imbarcazione
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 703 Beladen und Entladen
chapIV/chapVII/Art. 703 Carico e scarico
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 704 Ablieferung des Fahrzeuges
chapIV/chapVII/Art. 704 Restituzione dell’imbarcazione
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 705 Ladungsrückstände und Waschwasser
chapIV/chapVII/Art. 705 Residui di carico e acque di lavaggio
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 706 Kosten
chapIV/chapVII/Art. 706 Spese
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 707 Vereinbarung zwischen dem Befrachter und dem Ladungsempfänger
chapIV/chapVII/Art. 707 Accordo fra il noleggiatore e il destinatario del carico
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 708 Übergang der Rechte und Verpflichtungen des Befrachters oder des Ladungsempfängers auf den Betreiber der Umschlagsanlage
chapIV/chapVII/Art. 708 Trasferimento dei diritti e degli obblighi del noleggiatore o del destinatario del carico all’esercente dell’impianto di trasbordo
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 709 Beförderungspapiere
chapIV/chapVII/Art. 709 Documenti di trasporto
lvlu2/lvlu1/chapVIII/Art. 801 Begriffsbestimmungen
chapIV/chapVIII/Art. 801 Definizioni
lvlu2/lvlu1/chapVIII/Art. 802 Verpflichtungen der Vertragsstaaten
chapIV/chapVIII/Art. 802 Obblighi degli Stati parte
lvlu2/lvlu1/chapIX/Art. 901 Verbot der Einbringung und Einleitung
chapIV/chapIX/Art. 901 Divieto di introduzione e di immissione
lvlu2/lvlu1/chapIX/Art. 902 Abweichungen vom Einleiteverbot für häusliches Abwasser
chapIV/chapIX/Art. 902 Deroghe al divieto di immissione delle acque di scarico domestiche
lvlu2/lvlu1/chapIX/Art. 903 Sammlung und Behandlung an Bord, Abgabe an Annahmestellen
chapIV/chapIX/Art. 903 Raccolta e trattamento a bordo, deposito presso i centri di ritiro
lvlu2/lvlu1/chapIX/chapX/Art. 1001 Annahme durch die Annahmestellen
chapIV/chapX/Art. 1001 Ritiro da parte degli appositi centri
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.