Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.747.224.011 Übereinkommen vom 9. September 1996 über die Sammlung, Abgabe und Annahme von Abfällen in der Rhein- und Binnenschifffahrt (mit Anlagen)

Inverser les langues

0.747.224.011 Convention du 9 septembre 1996 relative à la collecte, au dépôt et à la réception des déchets survenant en navigation rhénane et intérieure (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application géographique
Art. 3 Verbot der Einbringung und Einleitung
Art. 3 Interdiction de déversement et de rejet
Art. 4 Annahmestellen
Art. 4 Stations de réception
Art. 5 Grundsatz der Finanzierung
Art. 5 Principe du financement
Art. 6 Finanzierung der Annahme und Entsorgung der öl- und fetthaltigen Schiffsbetriebsabfälle
Art. 6 Financement de la réception et de l’élimination des déchets huileux et graisseux survenant lors de l’exploitation du bâtiment
Art. 7 Finanzierung der Annahme und Entsorgung von sonstigen Schiffsbetriebsabfällen
Art. 7 Financement de la réception et de l’élimination des autres déchets survenant lors de l’exploitation du bateau
Art. 8 Finanzierung der Restentladung, des Waschens sowie der Annahme und Entsorgung von Abfällen aus dem Ladungsbereich
Art. 8 Financement du déchargement des restes, du lavage ainsi que de la réception et de l’élimination des déchets liés à la cargaison
Art. 9 Innerstaatliche Institution
Art. 9 Institution nationale
Art. 10 Internationaler Finanzausgleich – Internationale Ausgleichs- und Koordinierungsstelle
Art. 10 Péréquation financière internationale – Instance internationale de péréquation et de coordination
Art. 11 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 11 Devoir général de vigilance
Art. 12 Verpflichtungen und Rechte des Schiffsführers
Art. 12 Obligations et droits du conducteur
Art. 13 Verpflichtungen des Frachtführers, des Befrachters und des Ladungsempfängers sowie der Betreiber von Umschlagsanlagen und Annahmestellen
Art. 13 Obligations du transporteur, de l’affréteur et du destinataire de la cargaison ainsi que des exploitants d’installations de manutention et de stations de réception
Art. 14 Organisation und Zuständigkeit
Art. 14 Organisation et compétences
Art. 15 Sekretariat
Art. 15 Secrétariat
Art. 16 Sanktionen
Art. 16 Sanctions
disp1/Art. 17 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Art. 17 Signature, ratification et adhésion
disp1/Art. 18 Inkrafttreten
Art. 18 Entrée en vigueur
disp1/Art. 19 Änderungen des Übereinkommens und seiner Anlagen
Art. 19 Amendements de la présente Convention et de ses annexes
disp1/Art. 20 Kündigung
Art. 20 Dénonciation
disp1/Art. 21 Verwahrer
Art. 21 Dépositaire
disp1/Art. 22 Sprachen
Art. 22 Langues
lvlu2/lvlu1/chapI/Art. 101 Abgabebescheinigung
lvlu2/lvlu1/chapI/Art. 101 Attestation de dépôt
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 201 Verbot der Einbringung und Einleitung
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 201 Interdiction de déversement et de rejet
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 202 Sammlung und Behandlung an Bord
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 202 Collecte et traitement à bord
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 203 Ölkontrollbuch, Abgabe an Annahmestellen
lvlu2/lvlu1/chapII/Art. 203 Carnet de contrôle des huiles usagées, dépôt aux stations de réception
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 301 Begriffsbestimmungen
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 301 Définitions
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 302 Innerstaatliche Institution
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 302 Institution nationale
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 303 Erhebung der Entsorgungsgebühr
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 303 Perception de la rétribution d’élimination
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 304 Kontrolle der Erhebung der Entsorgungsgebühr und der Kosten der Annahme und Entsorgung
lvlu2/lvlu1/chapIII/Art. 304 Contrôle de la perception de la rétribution d’élimination et des coûts de réception et d’élimination
lvlu2/lvlu1/chapIV/Art. 401 Internationale Ausgleichs- und Koordinierungsstelle
chapIV/Art. 401 Instance internationale de péréquation et de coordination
lvlu2/lvlu1/chapIV/Art. 402 Vorläufiger Finanzausgleich
chapIV/Art. 402 Péréquation financière provisoire
lvlu2/lvlu1/chapIV/Art. 403 Jährlicher Finanzausgleich
chapIV/Art. 403 Péréquation financière annuelle
lvlu2/lvlu1/chapIV/Art. 404 Verfahren des Finanzausgleichs
chapIV/Art. 404 Procédure de la péréquation financière
lvlu2/lvlu1/chapV/Art. 501 Begriffsbestimmungen
chapIV/chapV/Art. 501 Définitions
lvlu2/lvlu1/chapV/Art. 502 Verpflichtung der Vertragsstaaten
chapIV/chapV/Art. 502 Obligation des Etats contractants
lvlu2/lvlu1/chapV/Art. 503 Seeschiffe
chapIV/chapV/Art. 503 Navires de mer
lvlu2/lvlu1/chapVI/Art. 601 Verbot der Einbringung und Einleitung
chapIV/chapVI/Art. 601 Interdiction de déversement et de rejet
lvlu2/lvlu1/chapVI/Art. 602 Übergangsbestimmungen
chapIV/chapVI/Art. 602 Dispositions transitoires
lvlu2/lvlu1/chapVI/Art. 603 Entladebescheinigung
chapIV/chapVI/Art. 603 Attestation de déchargement
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 701 Bescheinigung der Annahme
chapIV/chapVII/Art. 701 Attestation de la réception
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 702 Bereitstellung des Fahrzeuges
chapIV/chapVII/Art. 702 Mise à disposition du bâtiment
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 703 Beladen und Entladen
chapIV/chapVII/Art. 703 Chargement et déchargement
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 704 Ablieferung des Fahrzeuges
chapIV/chapVII/Art. 704 Restitution du bâtiment
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 705 Ladungsrückstände und Waschwasser
chapIV/chapVII/Art. 705 Résidus de cargaison et eaux de lavage
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 706 Kosten
chapIV/chapVII/Art. 706 Frais
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 707 Vereinbarung zwischen dem Befrachter und dem Ladungsempfänger
chapIV/chapVII/Art. 707 Accord entre l’affréteur et le destinataire de la cargaison
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 708 Übergang der Rechte und Verpflichtungen des Befrachters oder des Ladungsempfängers auf den Betreiber der Umschlagsanlage
chapIV/chapVII/Art. 708 Transfert des droits et des obligations de l’affréteur ou du destinataire de la cargaison à l’exploitant de l’installation de manutention
lvlu2/lvlu1/chapVII/Art. 709 Beförderungspapiere
chapIV/chapVII/Art. 709 Documents de transport
lvlu2/lvlu1/chapVIII/Art. 801 Begriffsbestimmungen
chapIV/chapIX/Art. 801 Définitions
lvlu2/lvlu1/chapVIII/Art. 802 Verpflichtungen der Vertragsstaaten
chapIV/chapIX/Art. 802 Obligations des Etats contractants
lvlu2/lvlu1/chapIX/Art. 901 Verbot der Einbringung und Einleitung
chapIV/chapX/Art. 901 Interdiction de déversement et de rejet
lvlu2/lvlu1/chapIX/Art. 902 Abweichungen vom Einleiteverbot für häusliches Abwasser
chapIV/chapX/Art. 902 Dérogations à l’interdiction de déversement des eaux usées domestiques
lvlu2/lvlu1/chapIX/Art. 903 Sammlung und Behandlung an Bord, Abgabe an Annahmestellen
chapIV/chapX/Art. 903 Collecte et traitement à bord, dépôt aux stations de réception
lvlu2/lvlu1/chapIX/chapX/Art. 1001 Annahme durch die Annahmestellen
chapIV/lvlu12/Art. 1001 Réception par les stations de réception
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.