Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.514.134.91 Accord du 16 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à l'échange et la protection réciproque des informations classifiées (avec annexe)

Inverser les langues

0.514.134.91 Accordo del 16 agosto 2006 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Francese sullo scambio e la reciproca protezione delle informazioni classificate (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Autorités Nationales de Sécurité
Art. 3 Autorità nazionali di sicurezza
Art. 4 Principes de sécurité
Art. 4 Principi di sicurezza
Art. 5 Classifications de sécurité et équivalences
Art. 5 Classificazioni di sicurezza ed equivalenze
Art. 6 Procédure d’habilitation de sécurité
Art. 6 Procedura di abilitazione di sicurezza
Art. 7 Utilisation d’informations classifiées
Art. 7 Utilizzazione di informazioni classificate
Art. 8 Traduction, Reproduction et Destruction
Art. 8 Traduzione, riproduzione e distruzione
Art. 9 Transmission entre les Parties
Art. 9 Trasmissione tra le Parti
Art. 10 Contrats Classés ou à clauses de sécurité
Art. 10 Contratti classificati o contratti provvisti di clausole di sicurezza
Art. 11 Visites
Art. 11 Visite
Art. 12 Visites multiples
Art. 12 Visite multiple
Art. 13 Violation des lois et réglementations relatives à la protection des informations classifiées
Art. 13 Violazione delle leggi e delle regolamentazioni relative alla protezione delle informazioni classificate
Art. 14 Les frais
Art. 14 Spese
Art. 15 Résolution des litiges
Art. 15 Composizione delle controversie
Art. 16 Dispositions finales
Art. 16 Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.