Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.197.12 Abkommen vom 17. April 2007 über den Luftlinienverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Demokratischen Sozialistischen Republik Sri Lanka (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.197.12 Accordo del 17 aprile 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica democratica socialista di Sri Lanka concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 3 Esercizio dei diritti
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Widerruf, Aussetzung und Beschränkung der Betriebsbewilligung
Art. 6 Revoca, sospensione e limitazione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 9 Sicherheit von Reisedokumenten
Art. 9 Sicurezza dei documenti di viaggio
Art. 10 Nicht zugelassene und dokumentlose Fluggäste und Abgeschobene
Art. 10 Passeggeri non ammessi e privi di documenti e persone respinte
Art. 11 Befreiung von Zöllen, anderen Abgaben und Gebühren
Art. 11 Esenzione da dazi, altri diritti e tasse
Art. 12 Direkter Transit
Art. 12 Transito diretto
Art. 13 Benützungsgebühren
Art. 13 Tasse di utilizzazione
Art. 14 Geschäftstätigkeit
Art. 14 Attività commerciali
Art. 15 Leasing
Art. 15 Leasing
Art. 16 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 16 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 17 Tarife
Art. 17 Tariffe
Art. 18 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 18 Approvazione degli orari
Art. 19 Statistische Angaben
Art. 19 Statistiche
Art. 20 Beratungen
Art. 20 Consultazioni
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 21 Composizione delle controversie
Art. 22 Änderungen
Art. 22 Modifiche
Art. 23 Kündigung
Art. 23 Denuncia
Art. 24 Hinterlegung
Art. 24 Registrazione
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.