Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.76 Luftverkehrsabkommen vom 28. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Kuwait (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.194.76 Accord du 28 juin 2010 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Koweït (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Sicherheit von Reisedokumenten
Art. 8 Sûreté des documents de voyage
Art. 9 Nicht zugelassene und ohne Dokumente reisende Fluggäste und Ausgewiesene
Art. 9 Passagers non admissibles ou sans documents et déportés
Art. 10 Technische Sicherheit
Art. 10 Sécurité
Art. 11 Leasing
Art. 11 Location
Art. 12 Befreiung von Zollabgaben und anderen Abgaben
Art. 12 Exemptions de droits de douane et autres taxes
Art. 13 Direkter Transit
Art. 13 Transit direct
Art. 14 Benützungsgebühren
Art. 14 Redevances d’usage
Art. 15 Geschäftstätigkeit
Art. 15 Activités commerciales
Art. 16 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 16 Conversion des devises et transfert des recettes
Art. 17 Tarife
Art. 17 Tarifs
Art. 18 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 18 Soumission des horaires
Art. 19 Statistische Angaben
Art. 19 Statistiques
Art. 20 Umweltschutz
Art. 20 Protection de l’environnement
Art. 21 Beratungen
Art. 21 Consultations
Art. 22 Änderungen
Art. 22 Modifications
Art. 23 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 23 Règlement des différends
Art. 24 Kündigung
Art. 24 Dénonciation
Art. 25 Hinterlegung
Art. 25 Enregistrement
Art. 26 Inkrafttreten
Art. 26 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.