Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr

743.011 Ordonnance du 21 décembre 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Ordonnance sur les installations à câbles, OICa)

Inverser les langues

743.011 Verordnung vom 21. Dezember 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahnverordnung, SebV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 3a Dispositions sur les opérateurs économiques
Art. 3a Bestimmungen über die Wirtschaftsakteure
Art. 4 Autorisation cantonale de construire et d’exploiter
Art. 4 Kantonale Bewilligung für den Bau und den Betrieb
Art. 4a Autorisation cantonale de transporter des personnes
Art. 4a Kantonale Bewilligung zur Personenbeförderung
Art. 5 Exigences essentielles
Art. 5 Grundlegende Anforderungen
Art. 6
Art. 6
Art. 6a Dérogation aux normes techniques
Art. 6a Abweichung von technischen Normen
Art. 7 Mise en valeur de nouveaux territoires
Art. 7 Erschliessung neuer Gebiete
Art. 8 Câbles
Art. 8 Seile
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Statistique et publication des données
Art. 10 Statistik und Bekanntgabe von Daten
Art. 11 Demande
Art. 11 Gesuch
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Piquetage
Art. 13 Aussteckung
Art. 14 Frais de publication
Art. 14 Publikationskosten
Art. 15 Délais de traitement
Art. 15 Behandlungsfristen
Art. 16 Évaluation des documents par l’OFT
Art. 16 Beurteilung der Unterlagen durch das BAV
Art. 17 Réception technique de l’ouvrage sous l’angle de l’environnement
Art. 17 Umwelt-Bauabnahme
Art. 18 Début de la construction
Art. 18 Baubeginn
Art. 19 Décisions intermédiaires et partielles
Art. 19 Zwischen- und Teilverfügungen
Art. 19a Conditions d’octroi
Art. 19a Voraussetzungen der Erteilung
Art. 20 Demande
Art. 20 Gesuch
Art. 20a Consultation
Art. 20a Anhörung
Art. 20b Durée
Art. 20b Dauer
Art. 21 Renouvellement
Art. 21 Erneuerung
Art. 22 Modification
Art. 22 Änderung
Art. 23 Transfert
Art. 23 Übertragung
Art. 23a Contrat d’exploitation
Art. 23a Betriebsvertrag
Art. 24 Fin de la concession
Art. 24 Ende der Konzession
Art. 25 Consultation des cantons
Art. 25 Anhörung der Kantone
Art. 25a Désignation officielle
Art. 25a Amtliche Bezeichnung
Art. 26 Dossier de sécurité
Art. 26 Sicherheitsnachweis
Art. 27 Contrôles par des organismes indépendants
Art. 27 Prüfungen durch unabhängige Stellen
Art. 28 Attestation de conformité
Art. 28 Konformitätsbescheinigung
Art. 29 Rapports d’experts
Art. 29 Sachverständigenberichte
Art. 30 Preuve de l’exécution conforme aux prescriptions et de l’aptitude à l’exploitation
Art. 30 Nachweis der vorschriftskonformen Ausführung und der Betriebstauglichkeit
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Modifications de projet avant l’octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 32 Projektänderungen vor der Betriebsbewilligung
Art. 33 Contrôle par l’autorité qui délivre l’autorisation
Art. 33 Bewilligungsbehörde
Art. 34
Art. 34 Personenbeförderung vor Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 35 Annonce de la mise en exploitation
Art. 35 Ankündigung der Betriebsaufnahme
Art. 35a Octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 35a Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 36 Transformations et modifications après l’octroi de l’autorisation d’exploiter
Art. 36 Umbauten und Änderungen nach Erteilung der Betriebsbewilligung
Art. 36a Modifications non soumises à approbation ou à autorisation
Art. 36a Genehmigungs- und bewilligungsfreie Änderungen
Art. 37 Remplacement d’éléments de construction du même type
Art. 37 Ersatz von Bauteilen desselben Typs
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Transfert de l’autorisation d’exploiter
Art. 39 Übertragung der Betriebsbewilligung
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Exigences générales
Art. 41 Allgemeine Anforderungen
Art. 42
Art. 42
Art. 44 Organisation de l’évacuation
Art. 44 Bergungsorganisation
Art. 45 Personnel
Art. 45 Personal
Art. 46 Direction technique
Art. 46 Technische Leitung
Art. 46a Chefs techniques
Art. 46a Technische Leiter und Leiterinnen
Art. 46b Suppléants des chefs techniques
Art. 46b Stellvertretende technische Leiter und Leiterinnen
Art. 46c Chefs techniques d’installations à câbles soumises à autorisation cantonale
Art. 46c Technische Leiter und Leiterinnen von Seilbahnen mit kantonaler Bewilligung
Art. 47 Obligations des entreprises de transport à câbles
Art. 47 Pflichten der Seilbahnunternehmen
Art. 47a Interdiction d’exercer l’activité
Art. 47a Tätigkeitsverbot
Art. 47b Autocontrôle et déclaration en cas de capacité réduite
Art. 47b Selbstkontrolle und Meldung bei beeinträchtigter Leistungsfähigkeit
Art. 47c Interdiction d’exercer une activité déterminante pour la sécurité
Art. 47c Hinderung an der sicherheitsrelevanten Tätigkeit
Art. 47d Incapacité d’assurer le service due à l’alcool ou à d’autres substances
Art. 47d Dienstunfähigkeit wegen Alkohol oder anderer Substanzen
Art. 47e Service compétent pour le contrôle
Art. 47e Für die Kontrolle zuständige Stelle
Art. 47f Dispositions complémentaires
Art. 47f Ergänzende Bestimmungen
Art. 48 Mesures de sécurité
Art. 48 Sicherheitsvorkehren
Art. 49 Transport de marchandises dangereuses
Art. 49 Beförderung gefährlicher Güter
Art. 50 Obligation d’enregistrement
Art. 50 Aufzeichnungspflicht
Art. 51 Principes de maintenance
Art. 51 Instandhaltungsgrundsätze
Art. 52 Planification de la maintenance et des travaux de réfection
Art. 52 Planung der Instandhaltung und der Erneuerung
Art. 52a Prescriptions d’exploitation et de maintenance
Art. 52a Betriebs- und Instandhaltungsvorschriften
Art. 53 Contrôles
Art. 53 Prüfungen
Art. 54 Recours à des tiers
Art. 54 Beizug von Dritten
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Obligation d’annoncer et d’informer
Art. 56 Meldungs- und Auskunftspflicht
Art. 57 Documents à conserver
Art. 57 Aufbewahrungspflicht
Art. 58 Comptabilité
Art. 58 Rechnungswesen
Art. 59 Surveillance de la construction, de l’exploitation et de la maintenance
Art. 59 Aufsicht über Bau, Betrieb und Instandhaltung
Art. 60 Mesures
Art. 60 Massnahmen
Art. 61 Surveillance du marché
Art. 61 Marktüberwachung
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Exigences
Art. 63 Anforderungen
Art. 64 Droits et obligations
Art. 64 Rechte und Pflichten
Art. 65 Sous-systèmes et composants de sécurité
Art. 65 Teilsysteme und Sicherheitsbauteile
Art. 66 Langue de l’organisme d’évaluation de la conformité
Art. 66 Sprache der Konformitätsbewertungsstelle
Art. 67 Exigences spécialisées
Art. 67 Fachliche Anforderungen
Art. 68 Indépendance
Art. 68 Unabhängigkeit
Art. 68a Personnes morales
Art. 68a Juristische Personen
Art. 68b Recours à des experts et exigences
Art. 68b Beizug und Anforderungen
Art. 68c Responsabilité et assurance
Art. 68c Haftung und Versicherung
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Abrogation du droit en vigueur
Art. 70 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 71 Modification d’autres ordonnances
Art. 71 Änderung anderer Verordnungen
Art. 72 Installations existantes
Art. 72 Bestehende Anlagen
Art. 73 Contrôles périodiques
Art. 73 Periodische Prüfungen
Art. 74 Dispositions transitoires de la modification du 11 octobre 2017
Art. 74 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. Oktober 2017
Art. 75
Art. 75
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.