Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

810.30 Legge federale del 30 settembre 2011 concernente la ricerca sull'essere umano (Legge sulla ricerca umana, LRUm)

Inverser les langues

810.30 Bundesgesetz vom 30. September 2011 über die Forschung am Menschen (Humanforschungsgesetz, HFG)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Scopo
Art. 1 Zweck
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2a Applicabilità della legge federale sugli esami genetici sull’essere umano
Art. 2a Anwendbarkeit des Bundesgesetzes über genetische Untersuchungen beim Menschen
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Primato degli interessi dell’essere umano
Art. 4 Vorrang der Interessen des Menschen
Art. 5 Rilevanza scientifica
Art. 5 Wissenschaftlich relevante Fragestellung
Art. 6 Non discriminazione
Art. 6 Nichtdiskriminierung
Art. 7 Consenso
Art. 7 Einwilligung
Art. 8 Diritto all’informazione
Art. 8 Recht auf Information
Art. 9 Divieto di commercializzazione
Art. 9 Kommerzialisierungsverbot
Art. 10 Requisiti di carattere scientifico
Art. 10 Wissenschaftliche Anforderungen
Art. 11 Sussidiarietà
Art. 11 Subsidiarität
Art. 12 Rischi e incomodi
Art. 12 Risiken und Belastungen
Art. 13 Placebo
Art. 13 Placebo
Art. 14 Gratuità della partecipazione
Art. 14 Unentgeltlichkeit der Teilnahme
Art. 15 Misure di sicurezza e di protezione
Art. 15 Sicherheits- und Schutzmassnahmen
Art. 16 Consenso informato
Art. 16 Einwilligung nach Aufklärung
Art. 17 Consenso alla riutilizzazione a scopo di ricerca
Art. 17 Einwilligung in die Weiterverwendung für die Forschung
Art. 18 Informazione parziale
Art. 18 Partielle Aufklärung
Art. 19 Responsabilità
Art. 19 Haftung
Art. 20 Garanzia
Art. 20 Sicherstellung
Art. 21 Coinvolgimento di incapaci di discernimento nella procedura di consenso
Art. 21 Einbezug urteilsunfähiger Personen in das Einwilligungsverfahren
Art. 22 Progetti di ricerca con bambini
Art. 22 Forschungsprojekte mit Kindern
Art. 23 Progetti di ricerca con adolescenti
Art. 23 Forschungsprojekte mit Jugendlichen
Art. 24 Progetti di ricerca con adulti incapaci di discernimento
Art. 24 Forschungsprojekte mit urteilsunfähigen Erwachsenen
Art. 25 Progetti di ricerca non consentiti
Art. 25 Unzulässige Forschungsprojekte
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Progetti di ricerca concernenti metodi di interruzione della gravidanza
Art. 27 Forschungsprojekte über Methoden des Schwangerschaftsabbruchs
Art. 28 Progetti di ricerca con persone private della libertà
Art. 28 Forschungsprojekte mit Personen im Freiheitsentzug
Art. 29 agevolazioni nell’ambito della privazione della libertà
Art. 29 Unzulässigkeit von Erleichterungen im Freiheitsentzug
Art. 30 Progetti di ricerca in situazioni d’emergenza
Art. 30 Forschungsprojekte in Notfallsituationen
Art. 31 Consenso a posteriori o sostitutivo
Art. 31 Nachträgliche oder stellvertretende Einwilligung
Art. 32 Riutilizzazione di materiale biologico e di dati genetici
Art. 32 Weiterverwendung von biologischem Material und genetischen Daten
Art. 33 Riutilizzazione di dati sanitari personali non genetici
Art. 33 Weiterverwendung von nichtgenetischen gesundheitsbezogenen Personendaten
Art. 34 Assenza di consenso e di informazione
Art. 34 Fehlende Einwilligung und Information
Art. 35 Anonimizzazione e codificazione
Art. 35 Anonymisierung und Verschlüsselung
Art. 36 Consenso
Art. 36 Einwilligung
Art. 37 Altre condizioni
Art. 37 Weitere Voraussetzungen
Art. 38 Ricerca nell’ambito di un’autopsia o di un trapianto
Art. 38 Forschung im Rahmen einer Obduktion oder Transplantation
Art. 39 Condizioni per la ricerca su embrioni e feti provenienti da interruzioni di gravidanza
Art. 39 Voraussetzungen für die Forschung an Embryonen und Föten aus Schwangerschaftsabbrüchen
Art. 40 Condizioni per la ricerca su embrioni e feti provenienti da aborti spontanei, ivi compresi i nati morti
Art. 40 Voraussetzungen für die Forschung an Embryonen und Föten aus Spontanaborten einschliesslich Totgeburten
Art. 41 Trasmissione per scopi diversi dalla ricerca
Art. 41 Weitergabe zu anderen als zu Forschungszwecken
Art. 42 Esportazione
Art. 42 Ausfuhr
Art. 43 Conservazione
Art. 43 Aufbewahrung
Art. 44 Persone decedute, embrioni, feti, ivi compresi i nati morti
Art. 44 Verstorbene Personen, Embryonen und Föten einschliesslich Totgeburten
Art. 45 Obbligo di autorizzazione
Art. 45 Bewilligungspflicht
Art. 46 Obblighi di notifica e di informazione
Art. 46 Melde- und Informationspflichten
Art. 47 Commissione d’etica competente
Art. 47 Zuständige Ethikkommission
Art. 48 Provvedimenti delle autorità
Art. 48 Behördliche Massnahmen
Art. 49 Procedura
Art. 49 Verfahren
Art. 50 Tutela giurisdizionale
Art. 50 Rechtsschutz
Art. 51 Compiti
Art. 51 Aufgaben
Art. 52 Indipendenza
Art. 52 Unabhängigkeit
Art. 53 Composizione
Art. 53 Zusammensetzung
Art. 54 Organizzazione e finanziamento
Art. 54 Organisation und Finanzierung
Art. 55 Coordinamento e informazione
Art. 55 Koordination und Information
Art. 56 Registro
Art. 56 Registrierung
Art. 56a Sistema d’informazione dei Cantoni
Art. 56a Informationssystem der Kantone
Art. 57 Obbligo del segreto
Art. 57 Schweigepflicht
Art. 58 Elaborazione di dati personali
Art. 58 Bearbeitung von Personendaten
Art. 59 Comunicazione di dati
Art. 59 Datenbekanntgabe
Art. 60 Trasmissione dei dati ad autorità estere e a organizzazioni internazionali
Art. 60 Datenweitergabe an ausländische Behörden und internationale Organisationen
Art. 61 Valutazione
Art. 61 Evaluation
Art. 62 Delitti
Art. 62 Vergehen
Art. 63 Contravvenzioni
Art. 63 Übertretungen
Art. 64 Competenze e diritto penale amministrativo
Art. 64 Zuständigkeiten und Verwaltungsstrafrecht
Art. 65 Disposizioni d’esecuzione
Art. 65 Ausführungsbestimmungen
Art. 66 Modifica del diritto vigente
Art. 66 Änderung bisherigen Rechts
Art. 67 Disposizioni transitorie
Art. 67 Übergangsbestimmungen
Art. 68 Referendum ed entrata in vigore
Art. 68 Referendum und Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.