Droit international 0.1 Droit international public général 0.13 Confédération, cantons et États limitrophes
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.13 Confederazione, Cantoni e Stati finitimi

0.131.316.31 Convention du 3 mars 2011 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative aux facilités accordées lors de vols d'ambulance de même que lors de vols de sauvetage

Inverser les langues

0.131.316.31 Accordo del 3 marzo 2011 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria sulle facilitazioni accordate ai voli ambulanza e ai voli di ricerca e di salvataggio

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Engagement d’aéronefs
Art. 3 Utilizzo di aeromobili
Art. 4 Listes des transporteurs aériens
Art. 4 Liste delle imprese di trasporto aereo
Art. 5 Places d’atterrissage en campagne
Art. 5 Aree di atterraggio esterne
Art. 6 Coordination des vols d’ambulance ou de sauvetage
Art. 6 Coordinamento dei voli ambulanza, di ricerca e di salvataggio
Art. 7 Franchissement de frontière et séjour
Art. 7 Passaggio del confine e soggiorno
Art. 8 Franchissement de la frontière du matériel
Art. 8 Passaggio del confine per il materiale
Art. 9 Exécution du vol
Art. 9 Esecuzione del volo
Art. 10 Responsabilité et juridiction
Art. 10 Responsabilità e giurisdizione penale
Art. 11 Coopération entre les autorités
Art. 11 Collaborazione con le autorità
Art. 12 Suspension de la Convention
Art. 12 Sospensione dell’Accordo
Art. 13 Entrée en vigueur
Art. 13 Entrata in vigore
Art. 14 Dénonciation
Art. 14 Denuncia
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.