Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit

0.818.103 Règlement sanitaire international (2005) du 23 mai 2005 (avec annexes)

Inverser les langues

0.818.103 Internationale Gesundheitsvorschriften (2005) vom 23. Mai 2005 (mit Anlagen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Objet et portée
Art. 2 Zweck und Anwendungsbereich
Art. 3 Principes
Art. 3 Grundsätze
Art. 4 Autorités responsables
Art. 4 Zuständige Behörden
Art. 5 Surveillance
Art. 5 Überwachung
Art. 6 Notification
Art. 6 Meldung
Art. 7 Communication d’informations en cas d’événements inattendus ou inhabituels
Art. 7 Weitergabe von Informationen während unerwarteter oder ungewöhnlicher Ereignisse betreffend die öffentliche Gesundheit
Art. 8 Consultation
Art. 8 Konsultation
Art. 9 Autres rapports
Art. 9 Andere Berichte
Art. 10 Vérification
Art. 10 Bestätigung
Art. 11 Communication d’informations par l’OMS
Art. 11 Übermittlung von Informationen durch die WHO
Art. 12 Détermination de l’existence d’une urgence de santé publique de portée internationale
Art. 12 Feststellung einer gesundheitlichen Notlage von internationaler Tragweite
Art. 13 Action de santé publique
Art. 13 Gesundheitsschutzmassnahmen
Art. 14 Coopération de l’OMS avec des organisations intergouvernementales et des organismes internationaux
Art. 14 Zusammenarbeit der WHO mit zwischenstaatlichen Organisationen und internationalen Organen
Art. 15 Recommandations temporaires
Art. 15 Zeitlich befristete Empfehlungen
Art. 16 Recommandations permanentes
Art. 16 Ständige Empfehlungen
Art. 17 Critères applicables aux recommandations
Art. 17 Kriterien für Empfehlungen
Art. 18 Recommandations relatives aux personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux
Art. 18 Empfehlungen in Bezug auf Personen, Gepäck, Fracht, Container, Beförderungsmittel, Güter und Postpakete
Art. 19 Obligations générales
Art. 19 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 20 Aéroports et ports
Art. 20 Flughäfen und Häfen
Art. 21 Postes-frontières
Art. 21 Landübergänge
Art. 22 Rôle des autorités compétentes
Art. 22 Aufgaben der zuständigen Behörden
Art. 23 Mesures sanitaires à l’arrivée et au départ
Art. 23 Gesundheitsmassnahmen bei Ankunft und Abreise
Art. 24 Exploitants de moyens de transport
Art. 24 Beförderer
Art. 25 Navires et aéronefs en transit
Art. 25 Schiffe und Luftfahrzeuge auf der Durchfahrt beziehungsweise Durchreise
Art. 26 Camions, trains et autocars en transit
Art. 26 Zivile Lastwagen, Züge und Busse auf der Durchfahrt
Art. 27 Moyens de transport affectés
Art. 27 Betroffene Beförderungsmittel
Art. 28 Navires et aéronefs aux points d’entrée
Art. 28 Schiffe und Luftfahrzeuge an Grenzübergangsstellen
Art. 29 Camions, trains et autocars civils aux points d’entrée
Art. 29 Zivile Lastwagen, Züge und Busse an Grenzübergangsstellen
Art. 30 Voyageurs en observation à des fins de santé publique
Art. 30 Reisende unter Beobachtung zum Schutz der öffentlichen Gesundheit
Art. 31 Mesures sanitaires liées à l’entrée des voyageurs
Art. 31 Gesundheitsmassnahmen bei der Einreise von Reisenden
Art. 32 Traitement des voyageurs
Art. 32 Behandlung von Reisenden
Art. 33 Marchandises en transit
Art. 33 Durchgangsgüter
Art. 34 Conteneurs et zones de chargement des conteneurs
Art. 34 Container und Container-Verladeplätze
Art. 35 Règle générale
Art. 35 Allgemeine Regel
Art. 36 Certificats de vaccination ou autres mesures de prophylaxie
Art. 36 Impfbescheinigungen oder Bescheinigungen über andere Prophylaxemassnahmen
Art. 37 Déclaration maritime de santé
Art. 37 Seegesundheitserklärung
Art. 38 Partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires
Art. 38 Allgemeine Erklärung für Luftfahrzeuge, Abschnitt über Gesundheit
Art. 39 Certificats de contrôle sanitaire de navire
Art. 39 Schiffshygienebescheinigungen
Art. 40 Droits perçus au titre des mesures sanitaires concernant les voyageurs
Art. 40 Gebühren für Gesundheitsmassnahmen in Bezug auf Reisende
Art. 41 Droits perçus sur les bagages, les cargaisons, les conteneurs, les moyens de transport, les marchandises ou les colis postaux
Art. 41 Gebühren für Gepäck, Fracht, Container, Beförderungsmittel, Güter oder Postpakete
Art. 42 Mise en oeuvre des mesures sanitaires
Art. 42 Durchführung von Gesundheitsmassnahmen
Art. 43 Mesures sanitaires supplémentaires
Art. 43 Zusätzliche Gesundheitsmassnahmen
Art. 44 Collaboration et assistance
Art. 44 Zusammenarbeit und Hilfe
Art. 45 Traitement des données à caractère personnel
Art. 45 Umgang mit personenbezogenen Daten
Art. 46 Transport et manipulation de substances biologiques, réactifs et matériels utilisés à des fins diagnostiques
Art. 46 Transport und Handhabung von biologischen Stoffen, Reagenzien und Materialien für Diagnosezwecke
Art. 47 Composition
Art. 47 Zusammensetzung
Art. 48 Mandat et composition
Art. 48 Aufgabenbereich und Zusammensetzung
Art. 49 Procédure
Art. 49 Verfahren
Art. 50 Mandat et composition
Art. 50 Aufgabenbereich und Zusammensetzung
Art. 51 Conduite des travaux
Art. 51 Geschäftsführung
Art. 52 Rapports
Art. 52 Berichte
Art. 53 Procédure applicable aux recommandations permanentes
Art. 53 Verfahren für ständige Empfehlungen
Art. 54 Présentation de rapports et examen
Art. 54 Berichtswesen und Überprüfung
Art. 55 Amendements
Art. 55 Änderungen
Art. 56 Règlement des différends
Art. 56 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 57 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 57 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
Art. 58 Accords et règlements sanitaires internationaux
Art. 58 Internationale Sanitätsabkommen und Gesundheitsvorschriften
Art. 59 Entrée en vigueur; délai prévu pour formuler un refus ou des réserves
Art. 59 Inkrafttreten; Frist für Ablehnungen oder Vorbehalte
Art. 60 Nouveaux Etats Membres de l’OMS
Art. 60 Neue Mitgliedstaaten der WHO
Art. 61 Refus
Art. 61 Ablehnung
Art. 62 Réserves
Art. 62 Vorbehalte
Art. 63 Retrait d’un refus et d’une réserve
Art. 63 Rücknahme von Ablehnungen und Vorbehalten
Art. 64 Etats non Membres de l’OMS
Art. 64 Staaten, die nicht Mitglieder der WHO sind
Art. 65 Notifications par le Directeur général
Art. 65 Notifikationen durch den Generaldirektor
Art. 66 Textes authentiques
Art. 66 Verbindliche Wortlaute
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.