Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.81 Gesundheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità

0.818.103 Internationale Gesundheitsvorschriften (2005) vom 23. Mai 2005 (mit Anlagen)

Inverser les langues

0.818.103 Regolamento sanitario internazionale (2005) del 23 maggio 2005 (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Zweck und Anwendungsbereich
Art. 2 Scopo e ambito
Art. 3 Grundsätze
Art. 3 Principi
Art. 4 Zuständige Behörden
Art. 4 Autorità responsabili
Art. 5 Überwachung
Art. 5 Sorveglianza
Art. 6 Meldung
Art. 6 Notifica
Art. 7 Weitergabe von Informationen während unerwarteter oder ungewöhnlicher Ereignisse betreffend die öffentliche Gesundheit
Art. 7 Condivisione delle informazioni durante eventi insoliti ed inaspettati riguardanti la sanità pubblica
Art. 8 Konsultation
Art. 8 Consultazione
Art. 9 Andere Berichte
Art. 9 Altri rapporti
Art. 10 Bestätigung
Art. 10 Verifica
Art. 11 Übermittlung von Informationen durch die WHO
Art. 11 Comunicazione di informazioni dal parte dell’OMS
Art. 12 Feststellung einer gesundheitlichen Notlage von internationaler Tragweite
Art. 12 Determinazione di un’emergenza di sanità pubblica di rilevanza internazionale
Art. 13 Gesundheitsschutzmassnahmen
Art. 13 Risposta di sanità pubblica
Art. 14 Zusammenarbeit der WHO mit zwischenstaatlichen Organisationen und internationalen Organen
Art. 14 Cooperazione dell’OMS con organizzazioni intergovernative ed enti internazionali
Art. 15 Zeitlich befristete Empfehlungen
Art. 15 Raccomandazioni temporanee
Art. 16 Ständige Empfehlungen
Art. 16 Raccomandazioni permanenti
Art. 17 Kriterien für Empfehlungen
Art. 17 Criteri per le raccomandazioni
Art. 18 Empfehlungen in Bezug auf Personen, Gepäck, Fracht, Container, Beförderungsmittel, Güter und Postpakete
Art. 18 Raccomandazioni relative a persone, bagagli, carico, container, mezzi di trasporto, merci e pacchi postali
Art. 19 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 19 Obblighi generali
Art. 20 Flughäfen und Häfen
Art. 20 Aeroporti e porti
Art. 21 Landübergänge
Art. 21 Attraversamenti terrestri
Art. 22 Aufgaben der zuständigen Behörden
Art. 22 Ruolo delle autorità competenti
Art. 23 Gesundheitsmassnahmen bei Ankunft und Abreise
Art. 23 Misure sanitarie all’arrivo e alla partenza
Art. 24 Beförderer
Art. 24 Operatori di trasporto
Art. 25 Schiffe und Luftfahrzeuge auf der Durchfahrt beziehungsweise Durchreise
Art. 25 Navi e aeromobili in transito
Art. 26 Zivile Lastwagen, Züge und Busse auf der Durchfahrt
Art. 26 Autocarri, treni e pullman civili in transito
Art. 27 Betroffene Beförderungsmittel
Art. 27 Mezzi di trasporto affetti
Art. 28 Schiffe und Luftfahrzeuge an Grenzübergangsstellen
Art. 28 Navi e aeromobili ai punti di ingresso
Art. 29 Zivile Lastwagen, Züge und Busse an Grenzübergangsstellen
Art. 29 Autocarri, treni e pullman civili ai punti di ingresso
Art. 30 Reisende unter Beobachtung zum Schutz der öffentlichen Gesundheit
Art. 30 Viaggiatori sotto osservazione di sanità pubblica
Art. 31 Gesundheitsmassnahmen bei der Einreise von Reisenden
Art. 31 Misure sanitarie relative all’ingresso di viaggiatori
Art. 32 Behandlung von Reisenden
Art. 32 Trattamento di viaggiatori
Art. 33 Durchgangsgüter
Art. 33 Merci in transito
Art. 34 Container und Container-Verladeplätze
Art. 34 Container e aree di carico container
Art. 35 Allgemeine Regel
Art. 35 Norma generale
Art. 36 Impfbescheinigungen oder Bescheinigungen über andere Prophylaxemassnahmen
Art. 36 Certificati di vaccinazione o altra profilassi
Art. 37 Seegesundheitserklärung
Art. 37 Dichiarazione marittima di sanità
Art. 38 Allgemeine Erklärung für Luftfahrzeuge, Abschnitt über Gesundheit
Art. 38 Parte sanitaria della Dichiarazione generale di aeromobile
Art. 39 Schiffshygienebescheinigungen
Art. 39 Certificati sanitari della nave
Art. 40 Gebühren für Gesundheitsmassnahmen in Bezug auf Reisende
Art. 40 Spese per misure sanitarie relative a passeggeri
Art. 41 Gebühren für Gepäck, Fracht, Container, Beförderungsmittel, Güter oder Postpakete
Art. 41 Spese per bagagli, carico, container, mezzi di trasporto, merci o pacchi postali
Art. 42 Durchführung von Gesundheitsmassnahmen
Art. 42 Implementazione delle misure sanitarie
Art. 43 Zusätzliche Gesundheitsmassnahmen
Art. 43 Misure sanitarie aggiuntive
Art. 44 Zusammenarbeit und Hilfe
Art. 44 Collaborazione e assistenza
Art. 45 Umgang mit personenbezogenen Daten
Art. 45 Trattamento dei dati personali
Art. 46 Transport und Handhabung von biologischen Stoffen, Reagenzien und Materialien für Diagnosezwecke
Art. 46 Trasporto e trattamento di sostanze biologiche, reagenti e materiali a fini diagnostici
Art. 47 Zusammensetzung
Art. 47 Composizione
Art. 48 Aufgabenbereich und Zusammensetzung
Art. 48 Termini di riferimento e composizione
Art. 49 Verfahren
Art. 49 Procedura
Art. 50 Aufgabenbereich und Zusammensetzung
Art. 50 Condizioni di riferimento e composizione
Art. 51 Geschäftsführung
Art. 51 Condotta dei lavori
Art. 52 Berichte
Art. 52 Rapporti
Art. 53 Verfahren für ständige Empfehlungen
Art. 53 Procedura per le raccomandazioni permanenti
Art. 54 Berichtswesen und Überprüfung
Art. 54 Rapporti e verifiche
Art. 55 Änderungen
Art. 55 Emendamenti
Art. 56 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 56 Composizione delle vertenze
Art. 57 Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
Art. 57 Relazione con altri accordi internazionali
Art. 58 Internationale Sanitätsabkommen und Gesundheitsvorschriften
Art. 58 Accordi e regolamenti sanitari internazionali
Art. 59 Inkrafttreten; Frist für Ablehnungen oder Vorbehalte
Art. 59 Entrata in vigore; periodo per la presentazione di rifiuto o riserve
Art. 60 Neue Mitgliedstaaten der WHO
Art. 60 Nuovi Stati Membri dell’OMS
Art. 61 Ablehnung
Art. 61 Rifiuto
Art. 62 Vorbehalte
Art. 62 Riserve
Art. 63 Rücknahme von Ablehnungen und Vorbehalten
Art. 63 Ritiro del rifiuto e della riserva
Art. 64 Staaten, die nicht Mitglieder der WHO sind
Art. 64 Stati non Membri dell’OMS
Art. 65 Notifikationen durch den Generaldirektor
Art. 65 Notifiche da parte del Direttore generale
Art. 66 Verbindliche Wortlaute
Art. 66 Testi autentici
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.