Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.23 Propriété intellectuelle
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.231.171.1 Traité de l'OMPI du 20 décembre 1996 sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes (WPPT) (avec décl.)

Inverser les langues

0.231.171.1 WIPO-Vertrag vom 20. Dezember 1996 über Darbietungen und Tonträger (WPPT) (mit Erkl.)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Rapports avec d’autres conventions
Art. 1 Verhältnis zu anderen Übereinkünften
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Bénéficiaires de la protection prévue par le présent traité
Art. 3 Schutzberechtigte nach dem Vertrag
Art. 4 Traitement national
Art. 4 Inländerbehandlung
Art. 5 Droit moral des artistes interprètes ou exécutants
Art. 5 Persönlichkeitsrechte
Art. 6 Droits patrimoniaux des artistes interprètes ou exécutants sur leurs interprétations ou exécutions non fixées
Art. 6 Wirtschaftliche Rechte der ausübenden Künstler an ihren nicht festgelegten Darbietungen
Art. 7 Droit de reproduction
Art. 7 Vervielfältigungsrecht
Art. 8 Droit de distribution
Art. 8 Verbreitungsrecht
Art. 9 Droit de location
Art. 9 Vermietrecht
Art. 10 Droit de mettre à disposition des interprétations ou exécutions fixées
Art. 10 Recht auf Zugänglichmachung festgelegter Darbietungen
Art. 11 Droit de reproduction
Art. 11 Vervielfältigungsrecht
Art. 12 Droit de distribution
Art. 12 Verbreitungsrecht
Art. 13 Droit de location
Art. 13 Vermietrecht
Art. 14 Droit de mettre à disposition des phonogrammes
Art. 14 Recht auf Zugänglichmachung von Tonträgern
Art. 15 Droit à rémunération au titre de la radiodiffusion et de la communication au public
Art. 15 Vergütungsrecht für Sendung und öffentliche Wiedergabe
Art. 16 Limitations et exceptions
Art. 16 Beschränkungen und Ausnahmen
Art. 17 Durée de la protection
Art. 17 Schutzdauer
Art. 18 Obligations relatives aux mesures techniques
Art. 18 Pflichten in Bezug auf technische Vorkehrungen
Art. 19 Obligations relatives à l’information sur le régime des droits
Art. 19 Pflichten in Bezug auf Informationen für die Wahrnehmung der Rechte
Art. 20 Formalités
Art. 20 Formvorschriften
Art. 21 Réserves
Art. 21 Vorbehalte
Art. 22 Application dans le temps
Art. 22 Anwendung in zeitlicher Hinsicht
Art. 23 Dispositions relatives à la sanction des droits
Art. 23 Rechtsdurchsetzung
Art. 24 Assemblée
Art. 24 Die Versammlung
Art. 25 Bureau international
Art. 25 Das Internationale Büro
Art. 26 Conditions à remplir pour devenir partie au traité
Art. 26 Qualifikation als Vertragspartei
Art. 27 Droits et obligations découlant du traité
Art. 27 Rechte und Pflichten nach dem Vertrag
Art. 28 Signature du traité
Art. 28 Unterzeichnung des Vertrags
Art. 29 Entrée en vigueur du traité
Art. 29 Inkrafttreten des Vertrags
Art. 30 Date de la prise d’effet des obligations découlant du traité
Art. 30 Inkrafttreten des Vertrags für eine Vertragspartei
Art. 31 Dénonciation du traité
Art. 31 Kündigung des Vertrags
Art. 32 Langues du traité
Art. 32 Vertragssprachen
Art. 33 Dépositaire
Art. 33 Verwahrer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.