Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.163.61 Arrangement du 26 mai 2004 entre le Chef du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministre de la Défense du Royaume des Pays-Bas portant sur les activités communes des Forces aériennes suisses et de la Royal Netherlands Air Force

Inverser les langues

0.512.163.61 Vereinbarung vom 26. Mai 2004 zwischen dem Vorsteher des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, handelnd für den Schweizerischen Bundesrat, und dem Verteidigungsminister des Königreichs der Niederlande betreffend gemeinsame Aktivitäten zwischen der Schweizer Luftwaffe und der Königlichen Niederländischen Luftwaffe

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definitionen
Art. 2 But
Art. 2 Zweck
Art. 3 Objets de la coopération
Art. 3 Ziele der Zusammenarbeit
Art. 4 Statut des forces
Art. 4 Rechtsstellung der Truppen
Art. 5 Discipline et juridiction
Art. 5 Disziplin und Gerichtsbarkeit
Art. 6 Organisation
Art. 6 Organisation
Art. 7 Entraînement commun des forces aériennes
Art. 7 Gemeinsames Luftwaffentraining
Art. 8 Programmes d’échange et de visite
Art. 8 Austausch und Besuchsprogramme
Art. 9 Coopération en matière d’entraînement au transport aérien et appui réciproque lors de missions de transport aérien
Art. 9 Zusammenarbeit bei Lufttransportübungen und gegenseitige Unterstützung bei Lufttransporteinsätzen
Art. 10 Commandement et contrôle
Art. 10 Befehlsgewalt und Aufsicht
Art. 11 Traitements médical et dentaire
Art. 11 Ärztliche und zahnärztliche Versorgung
Art. 12 Uniforme
Art. 12 Uniform
Art. 13 Protection de l’information
Art. 13 Schutz von Informationen
Art. 14 Logistique
Art. 14 Logistik
Art. 15 Responsabilités financières
Art. 15 Finanzielle Verpflichtungen
Art. 16 Autorisations diplomatiques
Art. 16 Diplomatic Clearances
Art. 17 Douane
Art. 17 Zollformalitäten
Art. 18 Accidents et incidents aériens
Art. 18 Flugunfälle und Vorfälle
Art. 19 Responsabilité
Art. 19 Haftung
Art. 20 Différends
Art. 20 Streitigkeiten
Art. 21 Dispositions techniques
Art. 21 Technische Vereinbarungen
Art. 22 Dispositions finales
Art. 22 Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.