Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.512.163.61 Vereinbarung vom 26. Mai 2004 zwischen dem Vorsteher des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, handelnd für den Schweizerischen Bundesrat, und dem Verteidigungsminister des Königreichs der Niederlande betreffend gemeinsame Aktivitäten zwischen der Schweizer Luftwaffe und der Königlichen Niederländischen Luftwaffe

Inverser les langues

0.512.163.61 Arrangement du 26 mai 2004 entre le Chef du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministre de la Défense du Royaume des Pays-Bas portant sur les activités communes des Forces aériennes suisses et de la Royal Netherlands Air Force

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Definitionen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Zweck
Art. 2 But
Art. 3 Ziele der Zusammenarbeit
Art. 3 Objets de la coopération
Art. 4 Rechtsstellung der Truppen
Art. 4 Statut des forces
Art. 5 Disziplin und Gerichtsbarkeit
Art. 5 Discipline et juridiction
Art. 6 Organisation
Art. 6 Organisation
Art. 7 Gemeinsames Luftwaffentraining
Art. 7 Entraînement commun des forces aériennes
Art. 8 Austausch und Besuchsprogramme
Art. 8 Programmes d’échange et de visite
Art. 9 Zusammenarbeit bei Lufttransportübungen und gegenseitige Unterstützung bei Lufttransporteinsätzen
Art. 9 Coopération en matière d’entraînement au transport aérien et appui réciproque lors de missions de transport aérien
Art. 10 Befehlsgewalt und Aufsicht
Art. 10 Commandement et contrôle
Art. 11 Ärztliche und zahnärztliche Versorgung
Art. 11 Traitements médical et dentaire
Art. 12 Uniform
Art. 12 Uniforme
Art. 13 Schutz von Informationen
Art. 13 Protection de l’information
Art. 14 Logistik
Art. 14 Logistique
Art. 15 Finanzielle Verpflichtungen
Art. 15 Responsabilités financières
Art. 16 Diplomatic Clearances
Art. 16 Autorisations diplomatiques
Art. 17 Zollformalitäten
Art. 17 Douane
Art. 18 Flugunfälle und Vorfälle
Art. 18 Accidents et incidents aériens
Art. 19 Haftung
Art. 19 Responsabilité
Art. 20 Streitigkeiten
Art. 20 Différends
Art. 21 Technische Vereinbarungen
Art. 21 Dispositions techniques
Art. 22 Schlussbestimmungen
Art. 22 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.