Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale
Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale

611.01 Ordonnance du 5 avril 2006 sur les finances de la Confédération (OFC)

Inverser les langues

611.01 Ordinanza del 5 aprile 2006 sulle finanze della Confederazione (OFC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 2 Comptes spéciaux
Art. 2 Conti speciali
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Objet et buts de la planification financière
Art. 4 Oggetto e obiettivi della pianificazione finanziaria
Art. 5 Plan financier de la législature
Art. 5 Piano finanziario di legislatura
Art. 6 Plan intégré des tâches et des finances
Art. 6 Piano integrato dei compiti e delle finanze
Art. 7
Art. 7e
Art. 9 Plafond des dépenses
Art. 9 Limite di spesa
Art. 10 Définitions
Art. 10 Definizioni
Art. 11 Exception à l’obligation de requérir un crédit d’engagement
Art. 11 Eccezioni all’obbligo di chiedere un credito d’impegno
Art. 12 Évaluation et justification des demandes
Art. 12 Calcolo e motivazione delle domande
Art. 13 Autorisation et procédure
Art. 13 Stanziamento e procedura
Art. 14 Ouverture de crédits
Art. 14 Liberazione di crediti
Art. 15 Contrôle des engagements
Art. 15 Controllo degli impegni
Art. 16 Crédits additionnels
Art. 16 Crediti aggiuntivi a un credito d’impegno
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Établissement du budget et procédure budgétaire
Art. 18 Allestimento; procedura
Art. 19 Principes
Art. 19 Principi
Art. 20 Définitions
Art. 20 Definizioni
Art. 21 Évaluation et justification des demandes budgétaires
Art. 21 Calcolo e motivazione delle domande di credito per il preventivo
Art. 22 Examen des demandes budgétaires
Art. 22 Verifica delle domande di credito
Art. 23 Bases légales
Art. 23 Basi giuridiche
Art. 24 Crédits supplémentaires
Art. 24 Crediti aggiuntivi a un credito a preventivo
Art. 25 Urgence
Art. 25 Urgenza
Art. 26 Report de crédits
Art. 26 Riporti di credito
Art. 27 Procédure applicable aux crédits supplémentaires, aux reports de crédits et aux dépassements de crédits
Art. 27 Procedura per i crediti aggiuntivi, i riporti di credito e i sorpassi di credito
Art. 27a Enveloppes budgétaires
Art. 27a Preventivi globali
Art. 27b Groupes de prestations
Art. 27b Gruppi di prestazioni
Art. 27c Crédits ponctuels
Art. 27c Singoli crediti
Art. 27d Exposés des motifs du budget
Art. 27d Motivazioni relative al preventivo
Art. 27e Exposés des motifs du compte d’État
Art. 27e Motivazioni relative al consuntivo
Art. 27f Constitution de réserves
Art. 27f Costituzione di riserve
Art. 27g Montant des réserves
Art. 27g Ammontare delle riserve
Art. 27h Utilisation des réserves
Art. 27h Impiego di riserve
Art. 27i Directives complémentaires
Art. 27i Istruzioni complementari
Art. 28 Principes
Art. 28 Principi
Art. 29 Date de la comptabilisation
Art. 29 Momento della contabilizzazione
Art. 30 Remboursements
Art. 30 Rimborsi di spese
Art. 31 Conservation des livres et des pièces comptables
Art. 31 Conservazione dei libri di commercio e dei documenti contabili
Art. 32 Tenue des comptes des unités administratives
Art. 32 Contabilità delle unità amministrative
Art. 33 Plan comptable général
Art. 33 Piano contabile generale
Art. 34 Inventaires
Art. 34 Inventari
Art. 35 Immeubles
Art. 35 Immobili
Art. 36 Système de contrôle interne
Art. 36 Sistema di controllo interno
Art. 37 Signature
Art. 37 Disciplinamento della firma
Art. 37a
Art. 37a
Art. 38
Art. 38
Art. 39 Signature et confirmation des comptes annuels
Art. 39 Firma e conferma dei conti annui
Art. 40 Comptabilité analytique
Art. 40 Contabilità analitica
Art. 41 Paiements entre unités administratives
Art. 41 Rimunerazione tra unità amministrative
Art. 42 Autorisation et objectif
Art. 42 Autorizzazione e scopo
Art. 43 Catégories de données
Art. 43 Categorie di dati
Art. 44 Unités administratives chargées du traitement des données
Art. 44 Unità amministrative che trattano i dati
Art. 45 Sécurité des données
Art. 45 Sicurezza dei dati
Art. 46 Conservation des données
Art. 46 Conservazione dei dati
Art. 47 Communication
Art. 47 Comunicazione
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Sûretés
Art. 49 Garanzie
Art. 50 Gestion des risques
Art. 50 Gestione del rischio
Art. 51 Grandes manifestations
Art. 51 Grandi manifestazioni
Art. 52 Leasing
Art. 52 Leasing
Art. 52a
Art. 52a
Art. 53 Normes
Art. 53 Norme di riferimento
Art. 54
Art. 54
Art. 5560
Art. 5560
Art. 61 Fonds spéciaux
Art. 61 Fondi speciali
Art. 62 Financements spéciaux
Art. 62 Finanziamenti speciali
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Libéralités
Art. 64 Liberalità
Art. 64a
Art. 64a
Art. 64abis
Art. 64abis
Art. 64b
Art. 64b
Art. 65 Opérations de paiement
Art. 65 Traffico dei pagamenti
Art. 65a
Art. 65a
Art. 66 Tenue de caisses
Art. 66 Gestione della cassa
Art. 67 Délais de paiement et mises en demeure
Art. 67 Termini di pagamento e diffide
Art. 68 Office central d’encaissement
Art. 68 Servizio centrale d’incasso
Art. 69 Mesures relevant du droit de la poursuite
Art. 69 Provvedimenti inerenti al diritto di esecuzione
Art. 70 Collecte et rémunération des fonds
Art. 70 Raccolta di fondi e rimunerazione
Art. 70a Risques de change
Art. 70a Rischi di cambio
Art. 71 Créances périmées
Art. 71 Prestiti obbligazionari prescritti
Art. 72 Activité commerciale de la Caisse d’épargne du personnel fédéral
Art. 72 Attività della Cassa di risparmio del personale federale
Art. 72a Personnes autorisées à détenir un compte
Art. 72a Persone aventi diritto a un conto
Art. 72b Résiliation de la relation de compte
Art. 72b Scioglimento della relazione di conto
Art. 72c Organe de révision de la CEPF
Art. 72c Organo di revisione della CRPC
Art. 72d Protection des données à la CEPF
Art. 72d Protezione dei dati nella CRPC
Art. 73 Unités administratives rattachées
Art. 73 Unità amministrative aggregate
Art. 74 Placements
Art. 74 Investimenti
Art. 75 Exécution
Art. 75 Esecuzione
Art. 76 Abrogation du droit en vigueur
Art. 76 Diritto previgente: abrogazione
Art. 77 Modification du droit en vigueur
Art. 77 Modifica del diritto vigente
Art. 78 Disposition transitoire relative à la modification du 22 novembre 2017
Art. 78 Disposizione transitoria della modifica del 22 novembre 2017
Art. 79 Entrée en vigueur
Art. 79 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.