Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire
Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero

312.0 Code de procédure pénale suisse du 5 octobre 2007 (Code de procédure pénale, CPP)

Inverser les langues

312.0 Codice di diritto processuale penale svizzero del 5 ottobre 2007 (Codice di procedura penale, CPP)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Administration de la justice pénale
Art. 2 Amministrazione della giustizia penale
Art. 3 Respect de la dignité et procès équitable
Art. 3 Rispetto della dignità umana e correttezza
Art. 4 Indépendance
Art. 4 Indipendenza
Art. 5 Célérité
Art. 5 Imperativo di celerità
Art. 6 Maxime de l’instruction
Art. 6 Principio della verità materiale
Art. 7 Caractère impératif de la poursuite
Art. 7 Obbligo di procedere
Art. 8 Renonciation à toute poursuite pénale
Art. 8 Rinuncia al procedimento penale
Art. 9 Maxime d’accusation
Art. 9 Principio accusatorio
Art. 10 Présomption d’innocence et appréciation des preuves
Art. 10 Presunzione d’innocenza e valutazione delle prove
Art. 11 Interdiction de la double poursuite
Art. 11 Divieto di un secondo procedimento
Art. 12 Autorités de poursuite pénale
Art. 12 Autorità di perseguimento penale
Art. 13 Tribunaux
Art. 13 Autorità giudicanti
Art. 14 Dénomination et organisation des autorités pénales
Art. 14 Designazione e organizzazione delle autorità penali
Art. 15 Police
Art. 15 Polizia
Art. 16 Ministère public
Art. 16 Pubblico ministero
Art. 17 Autorités pénales compétentes en matière de contraventions
Art. 17 Autorità penali delle contravvenzioni
Art. 18 Tribunal des mesures de contrainte
Art. 18 Giudice dei provvedimenti coercitivi
Art. 19 Tribunal de première instance
Art. 19 Tribunale di primo grado
Art. 20 Autorité de recours
Art. 20 Giurisdizione di reclamo
Art. 21 Juridiction d’appel
Art. 21 Tribunale d’appello
Art. 22 Juridiction cantonale
Art. 22 Giurisdizione cantonale
Art. 23 Juridiction fédérale en général
Art. 23 Giurisdizione federale in generale
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Délégation de compétences aux cantons
Art. 25 Delega ai Cantoni
Art. 26 Compétence multiple
Art. 26 Competenza plurima
Art. 27 Compétence de procéder aux premières investigations
Art. 27 Competenza per le prime indagini
Art. 28 Conflits
Art. 28 Conflitti
Art. 29 Principe de l’unité de la procédure
Art. 29 Principio dell’unità della procedura
Art. 30 Exceptions
Art. 30 Eccezioni
Art. 31 For du lieu de commission
Art. 31 Foro del luogo del reato
Art. 32 For en cas d’infractions commises à l’étranger ou en cas d’incertitude sur le lieu de commission
Art. 32 Foro in caso di reati commessi all’estero o di incertezza circa il luogo del reato
Art. 33 For en cas d’implication de plusieurs personnes
Art. 33 Foro in caso di concorso di più persone
Art. 34 For en cas d’infractions commises en des lieux différents
Art. 34 Foro in caso di concorso di reati commessi in luoghi diversi
Art. 35 For en matière d’infractions commises par les médias
Art. 35 Foro in caso di reati commessi mediante i mass media
Art. 36 For des infractions en matière de poursuite pour dettes et de faillite et des infractions commises au sein d’une entreprise
Art. 36 Foro in caso di reati nell’esecuzione per debiti e nel fallimento e in caso di procedimenti penali contro imprese
Art. 37 For en cas de confiscation indépendante d’une procédure pénale
Art. 37 Foro in caso di confisca indipendente
Art. 38 Fixation d’un autre for
Art. 38 Determinazione di un foro derogatorio
Art. 39 Examen de la compétence et accord sur le for
Art. 39 Esame della competenza e intesa
Art. 40 Conflits de fors
Art. 40 Conflitti in materia di foro
Art. 41 Contestation du for par les parties
Art. 41 Contestazione del foro ad opera delle parti
Art. 42 Dispositions communes
Art. 42 Disposizioni comuni
Art. 43 Champ d’application et définition
Art. 43 Campo d’applicazione e definizione
Art. 44 Obligation de s’accorder l’entraide judiciaire
Art. 44 Obbligo di prestare assistenza giudiziaria
Art. 45 Soutien
Art. 45 Appoggio logistico e sicurezza
Art. 46 Communication directe
Art. 46 Rapporti diretti tra autorità
Art. 47 Frais
Art. 47 Spese
Art. 48 Conflits
Art. 48 Conflitti
Art. 49 Principes
Art. 49 Principi
Art. 50 Demande d’exécution des mesures de contrainte
Art. 50 Domanda di provvedimenti coercitivi
Art. 51 Participation aux actes de procédure
Art. 51 Diritto di partecipare agli atti procedurali
Art. 52 Principes
Art. 52 Principi
Art. 53 Recours à la police
Art. 53 Impiego della polizia
Art. 54 Applicabilité du présent code
Art. 54 Applicabilità del presente Codice
Art. 55 Compétence
Art. 55 Competenza
Art. 56 Motifs de récusation
Art. 56 Motivi di ricusazione
Art. 57 Déclaration obligatoire
Art. 57 Obbligo di comunicazione
Art. 58 Récusation demandée par une partie
Art. 58 Domanda di ricusazione
Art. 59 Décision
Art. 59 Decisione
Art. 60 Conséquences de la violation des dispositions sur la récusation
Art. 60 Conseguenze della violazione delle norme sulla ricusazione
Art. 61 Autorité investie de la direction de la procédure
Art. 61 Competenza
Art. 62 Tâches générales
Art. 62 Compiti generali
Art. 63 Police de l’audience
Art. 63 Polizia delle udienze
Art. 64 Mesures disciplinaires
Art. 64 Sanzioni disciplinari
Art. 65 Contestation des ordonnances rendues par les tribunaux
Art. 65 Impugnabilità delle disposizioni ordinatorie del giudice
Art. 66 Oralité
Art. 66 Oralità
Art. 67 Langue de la procédure
Art. 67 Lingue del procedimento
Art. 68 Traductions
Art. 68 Traduzioni
Art. 69 Principes
Art. 69 Principi
Art. 70 Restriction de la publicité de l’audience et huis clos
Art. 70 Restrizioni e porte chiuse
Art. 71 Enregistrements audio et vidéo
Art. 71 Riprese audiovisive
Art. 72 Chronique judiciaire
Art. 72 Cronaca giudiziaria
Art. 73 Obligation de garder le secret
Art. 73 Obbligo del segreto
Art. 74 Information du public
Art. 74 Informazione del pubblico
Art. 75 Information d’autorités
Art. 75 Comunicazioni ad altre autorità
Art. 76 Dispositions générales
Art. 76 Disposizioni generali
Art. 77 Procès-verbaux de procédure
Art. 77 Verbali del procedimento
Art. 78 Procès-verbaux des auditions
Art. 78 Verbali d’interrogatorio
Art. 79 Rectification
Art. 79 Rettifica
Art. 80 Forme
Art. 80 Forma
Art. 81 Teneur des prononcés de clôture
Art. 81 Contenuto delle decisioni finali
Art. 82 Restrictions à l’obligation de motiver
Art. 82 Limitazioni dell’obbligo di motivazione
Art. 83 Explication et rectification des prononcés
Art. 83 Interpretazione e rettifica delle decisioni
Art. 84 Notification des prononcés
Art. 84 Comunicazione delle decisioni
Art. 85 Forme des communications et des notifications
Art. 85 Forma delle comunicazioni e della notificazione
Art. 86 Notification par voie électronique
Art. 86 Notificazione per via elettronica
Art. 87 Domicile de notification
Art. 87 Recapito
Art. 88 Publication officielle
Art. 88 Pubblicazione
Art. 89 Dispositions générales
Art. 89 Disposizioni generali
Art. 90 Computation des délais
Art. 90 Decorrenza e computo dei termini
Art. 91 Observation des délais
Art. 91 Osservanza dei termini
Art. 92 Prolongation de délais et ajournement de termes
Art. 92 Proroga di termini e differimento di udienze
Art. 93 Défaut
Art. 93 Inosservanza
Art. 94 Restitution
Art. 94 Restituzione
Art. 95 Collecte de données personnelles
Art. 95 Raccolta di dati personali
Art. 95a Traitement de données personnelles
Art. 95a Trattamento di dati personali
Art. 96 Divulgation et utilisation des données dans le cadre d’une procédure pendante
Art. 96 Comunicazione e utilizzazione in procedimenti pendenti
Art. 97 Droit aux renseignements dans le cadre d’une procédure pendante
Art. 97 Diritti d’informazione durante la pendenza del procedimento
Art. 98 Rectification de données
Art. 98 Rettifica di dati
Art. 99 Traitement et conservation des données personnelles après la clôture de la procédure
Art. 99 Trattamento e conservazione dei dati personali dopo la chiusura del procedimento
Art. 100 Tenue des dossiers
Art. 100 Gestione degli atti
Art. 101 Consultation des dossiers dans le cadre d’une procédure pendante
Art. 101 Esame degli atti di un procedimento pendente
Art. 102 Modalités applicables en cas de demande de consultation des dossiers
Art. 102 Procedura in caso di domanda d’esame degli atti
Art. 103 Conservation des dossiers
Art. 103 Conservazione degli atti
Art. 104 Parties
Art. 104 Parti
Art. 105 Autres participants à la procédure
Art. 105 Altri partecipanti al procedimento
Art. 106 Capacité d’ester en justice
Art. 106 Capacità processuale
Art. 107 Droit d’être entendu
Art. 107 Diritto di essere sentiti
Art. 108 Restriction du droit d’être entendu
Art. 108 Restrizioni del diritto di essere sentiti
Art. 109 Requêtes
Art. 109 Memorie e istanze
Art. 110 Forme
Art. 110 Forma
Art. 111 Définition
Art. 111 Definizione
Art. 112 Procédure pénale dirigée contre l’entreprise
Art. 112 Procedimento penale contro imprese
Art. 113 Statut
Art. 113 Posizione giuridica
Art. 114 Capacité de prendre part aux débats
Art. 114 Capacità dibattimentale
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Définition
Art. 116 Definizioni
Art. 117 Statut
Art. 117 Posizione giuridica
Art. 118 Définition et conditions
Art. 118 Definizione e presupposti
Art. 119 Forme et contenu de la déclaration
Art. 119 Forma e contenuto della dichiarazione
Art. 120 Renonciation et retrait
Art. 120 Rinuncia e ritiro
Art. 121 Transmission des droits
Art. 121 Aventi causa
Art. 122 Dispositions générales
Art. 122 Disposizioni generali
Art. 123 Calcul et motivation
Art. 123 Quantificazione e motivazione
Art. 124 Compétence et procédure
Art. 124 Competenza e procedura
Art. 125 Sûretés pour les dépenses occasionnées par les conclusions civiles
Art. 125 Garanzia per le pretese nei riguardi dell’accusatore privato
Art. 126 Décision
Art. 126 Decisione
Art. 127
Art. 127
Art. 128 Statut
Art. 128 Posizione giuridica
Art. 129 Défense privée
Art. 129 Difensore di fiducia
Art. 130 Défense obligatoire
Art. 130 Difesa obbligatoria
Art. 131 Mise en œuvre de la défense obligatoire
Art. 131 Garanzia della difesa obbligatoria
Art. 132 Défense d’office
Art. 132 Difensore d’ufficio
Art. 133 Désignation du défenseur d’office
Art. 133 Designazione del difensore d’ufficio
Art. 134 Révocation et remplacement du défenseur d’office
Art. 134 Revoca e sostituzione del difensore d’ufficio
Art. 135 Indemnisation du défenseur d’office
Art. 135 Retribuzione del difensore d’ufficio
Art. 136 Conditions
Art. 136 Presupposti
Art. 137 Désignation, révocation et remplacement
Art. 137 Designazione, revoca e sostituzione
Art. 138 Indemnisation et prise en charge des frais
Art. 138 Retribuzione e onere delle spese
Art. 139 Principes
Art. 139 Principi
Art. 140 Méthodes d’administration des preuves interdites
Art. 140 Metodi probatori vietati
Art. 141 Exploitation des moyens de preuves obtenus illégalement
Art. 141 Utilizzabilità delle prove acquisite illegittimamente
Art. 142 Autorités pénales compétentes en matière d’auditions
Art. 142 Autorità penali competenti
Art. 143 Exécution de l’audition
Art. 143 Svolgimento dell’interrogatorio
Art. 144 Audition par vidéoconférence
Art. 144 Interrogatorio per videoconferenza
Art. 145 Rapports écrits
Art. 145 Rapporti scritti
Art. 146 Audition de plusieurs personnes et confrontations
Art. 146 Interrogatorio di più persone e confronti
Art. 147 En général
Art. 147 In generale
Art. 148 En cas d’entraide judiciaire
Art. 148 Nella procedura di assistenza giudiziaria
Art. 149 En général
Art. 149 In generale
Art. 150 Garantie de l’anonymat
Art. 150 Garanzia dell’anonimato
Art. 151 Mesures de protection des agents infiltrés
Art. 151 Misure per la protezione di agenti infiltrati
Art. 152 Mesures générales visant à protéger les victimes
Art. 152 Misure generali per la protezione delle vittime
Art. 153 Mesures spéciales visant à protéger les victimes d’infractions contre l’intégrité sexuelle
Art. 153 Misure speciali per la protezione delle vittime di reati contro l’integrità sessuale
Art. 154 Mesures spéciales visant à protéger les enfants
Art. 154 Misure speciali per la protezione delle vittime minorenni
Art. 155 Mesures visant à protéger les personnes atteintes de troubles mentaux
Art. 155 Misure per la protezione di persone affette da turba psichica
Art. 156 Mesures visant à protéger des personnes en dehors de la procédure
Art. 156 Misure per la protezione di persone al di fuori del procedimento
Art. 157 Principe
Art. 157 Principio
Art. 158 Informations à donner lors de la première audition
Art. 158 Informazioni nel primo interrogatorio
Art. 159 Audition menée par la police dans la procédure d’investigation
Art. 159 Interrogatori di polizia nella procedura investigativa
Art. 160 Modalités d’audition en cas d’aveux
Art. 160 Interrogatorio di un imputato reo confesso
Art. 161 Examen de la situation personnelle dans le cadre de la procédure préliminaire
Art. 161 Esame della situazione personale nella procedura preliminare
Art. 162 Définition
Art. 162 Definizione
Art. 163 Capacité et obligation de témoigner
Art. 163 Capacità e obbligo di testimoniare
Art. 164 Renseignements sur les témoins
Art. 164 Accertamenti riguardo ai testimoni
Art. 165 Devoir de discrétion des témoins
Art. 165 Obbligo del testimone di serbare il segreto
Art. 166 Audition du lésé
Art. 166 Interrogatorio del danneggiato
Art. 167 Indemnisation
Art. 167 Indennità
Art. 168 Droit de refuser de témoigner pour cause de relations personnelles
Art. 168 Per legami personali
Art. 169 Droit de refuser de témoigner pour sa propre protection ou celle d’un proche
Art. 169 Per protezione di se stesso o di persone vicine
Art. 170 Droit de refuser de témoigner fondé sur le secret de fonction
Art. 170 Per segreto d’ufficio
Art. 171 Droit de refuser de témoigner fondé sur le secret professionnel
Art. 171 Per segreto professionale
Art. 172 Protection des sources des professionnels des médias
Art. 172 Tutela delle fonti degli operatori dei mezzi di comunicazione sociale
Art. 173 Droit de refuser de témoigner fondé sur d’autres devoirs de discrétion
Art. 173 Per altri obblighi di segreto
Art. 174 Décision sur l’admissibilité du droit de refuser de témoigner
Art. 174 Decisione sull’opponibilità della facoltà di non deporre
Art. 175 Exercice du droit de refuser de témoigner
Art. 175 Esercizio della facoltà di non deporre
Art. 176 Refus injustifié de témoigner
Art. 176 Rifiuto non lecito di deporre
Art. 177
Art. 177
Art. 178 Définition
Art. 178 Definizione
Art. 179 Audition par la police des personnes appelées à donner des renseignements
Art. 179 Persone informate sui fatti negli interrogatori di polizia
Art. 180 Statut
Art. 180 Posizione giuridica
Art. 181 Audition
Art. 181 Interrogatorio
Art. 182 Recours à un expert
Art. 182 Presupposti per far capo a un perito
Art. 183 Qualités requises de l’expert
Art. 183 Requisiti del perito
Art. 184 Désignation et mandat
Art. 184 Nomina e mandato
Art. 185 Établissement de l’expertise
Art. 185 Elaborazione della perizia
Art. 186 Hospitalisation à des fins d’expertise
Art. 186 Ricovero per perizia
Art. 187 Forme de l’expertise
Art. 187 Forma della perizia
Art. 188 Observations des parties
Art. 188 Parere delle parti
Art. 189 Expertise à compléter ou à clarifier
Art. 189 Perizie da completare e migliorare
Art. 190 Indemnisation
Art. 190 Indennità
Art. 191 Négligences de l’expert
Art. 191 Inadempienza
Art. 192 Pièces à conviction
Art. 192 Reperti probatori
Art. 193 Inspection
Art. 193 Ispezione oculare
Art. 194 Production de dossiers
Art. 194 Acquisizione di altri atti
Art. 195 Demande de rapports et de renseignements
Art. 195 Richiesta di rapporti e informazioni
Art. 196 Définition
Art. 196 Definizione
Art. 197 Principes
Art. 197 Principi
Art. 198 Compétence
Art. 198 Competenza
Art. 199 Communication du prononcé
Art. 199 Intimazione
Art. 200 Recours à la force
Art. 200 Uso della forza
Art. 201 Forme et contenu
Art. 201 Forma e contenuto
Art. 202 Délai
Art. 202 Termini
Art. 203 Exceptions
Art. 203 Deroghe
Art. 204 Sauf-conduit
Art. 204 Salvacondotto
Art. 205 Obligation de comparaître, empêchement et défaut
Art. 205 Obbligo di comparire, impedimento e mancata comparizione
Art. 206 Mandats de comparution décernés par la police
Art. 206 Citazioni da parte della polizia
Art. 207 Conditions et compétence
Art. 207 Presupposti e competenze
Art. 208 Forme du mandat d’amener
Art. 208 Forma del mandato di accompagnamento
Art. 209 Procédure
Art. 209 Procedura
Art. 210 Principes
Art. 210 Principi
Art. 211 Participation du public
Art. 211 Collaborazione della popolazione
Art. 212 Principes
Art. 212 Principi
Art. 213 Visite domiciliaire
Art. 213 Accesso a spazi non accessibili al pubblico
Art. 214 Information
Art. 214 Avviso
Art. 215 Appréhension
Art. 215 Fermo di polizia
Art. 216 Droit de suite
Art. 216 Inseguimento
Art. 217 Arrestation par la police
Art. 217 Ad opera della polizia
Art. 218 Arrestation par des particuliers
Art. 218 Ad opera di privati
Art. 219 Procédure appliquée par la police
Art. 219 Procedura della polizia
Art. 220 Définitions
Art. 220 Definizioni
Art. 221 Conditions
Art. 221 Presupposti
Art. 222 Voies de droit
Art. 222 Rimedi giuridici
Art. 223 Relations du prévenu avec son défenseur
Art. 223 Contatti con il difensore nella procedura di carcerazione
Art. 224 Procédure de détention devant le ministère public
Art. 224 Procedura dinanzi al pubblico ministero
Art. 225 Procédure de détention devant le tribunal des mesures de contrainte
Art. 225 Procedura dinanzi al giudice dei provvedimenti coercitivi
Art. 226 Décision du tribunal des mesures de contrainte
Art. 226 Decisione del giudice dei provvedimenti coercitivi
Art. 227 Demande de prolongation de la détention provisoire
Art. 227 Domanda di proroga della carcerazione
Art. 228 Demande de libération de la détention provisoire
Art. 228 Domanda di scarcerazione
Art. 229 Décision ordonnant la détention pour des motifs de sûreté
Art. 229 Decisione
Art. 230 Libération de la détention pour des motifs de sûreté durant la procédure de première instance
Art. 230 Scarcerazione nel procedimento di primo grado
Art. 231 Détention pour des motifs de sûreté consécutive au jugement de première instance
Art. 231 Carcerazione di sicurezza dopo la sentenza di primo grado
Art. 232 Détention pour des motifs de sûreté pendant la procédure devant la juridiction d’appel
Art. 232 Carcerazione di sicurezza durante la procedura dinanzi al tribunale d’appello
Art. 233 Demande de libération pendant la procédure devant la juridiction d’appel
Art. 233 Domanda di scarcerazione durante la procedura dinanzi al tribunale d’appello
Art. 234 Établissement de détention
Art. 234 Stabilimento carcerario
Art. 235 Exécution de la détention
Art. 235 Esecuzione della carcerazione
Art. 236 Exécution anticipée des peines et des mesures
Art. 236 Esecuzione anticipata di pene e misure
Art. 237 Dispositions générales
Art. 237 Disposizioni generali
Art. 238 Fourniture de sûretés
Art. 238 Cauzione
Art. 239 Libération des sûretés
Art. 239 Svincolo della cauzione
Art. 240 Dévolution des sûretés
Art. 240 Devoluzione della cauzione
Art. 241 Prononcé de la mesure
Art. 241 Mandato
Art. 242 Exécution
Art. 242 Esecuzione
Art. 243 Découvertes fortuites
Art. 243 Reperti casuali
Art. 244 Principe
Art. 244 Principio
Art. 245 Exécution
Art. 245 Esecuzione
Art. 246 Principe
Art. 246 Principio
Art. 247 Exécution
Art. 247 Esecuzione
Art. 248 Mise sous scellés
Art. 248 Apposizione di sigilli
Art. 249 Principe
Art. 249 Principio
Art. 250 Exécution
Art. 250 Esecuzione
Art. 251 Principe
Art. 251 Principio
Art. 252 Exécution
Art. 252 Esecuzione
Art. 253 Mort suspecte
Art. 253 Decessi dovuti a cause sospette o ignote
Art. 254 Exhumation
Art. 254 Esumazione
Art. 255 Conditions en général
Art. 255 Condizioni in generale
Art. 256 Prélèvement d’échantillons lors d’enquêtes de grande envergure
Art. 256 Indagini a tappeto
Art. 257 Prélèvement d’échantillons sur des personnes condamnées
Art. 257 Prelievi effettuati su condannati
Art. 258 Exécution du prélèvement d’échantillons
Art. 258 Esecuzione dei prelievi di campioni
Art. 259 Applicabilité de la loi sur les profils d’ADN
Art. 259 Applicabilità della legge sui profili del DNA
Art. 260 Saisie de données signalétiques
Art. 260 Rilevamenti segnaletici
Art. 261 Utilisation et conservation des données signalétiques
Art. 261 Conservazione e impiego di documenti segnaletici
Art. 262 Échantillons d’écriture ou de voix
Art. 262 Campioni grafologici e vocali
Art. 263 Principe
Art. 263 Principio
Art. 264 Restrictions
Art. 264 Limitazioni
Art. 265 Obligation de dépôt
Art. 265 Obbligo di consegna
Art. 266 Exécution
Art. 266 Esecuzione
Art. 267 Décision concernant les objets et valeurs patrimoniales séquestrés
Art. 267 Decisione in merito agli oggetti e ai valori patrimoniali sequestrati
Art. 268 Séquestre en couverture des frais
Art. 268 Sequestro a copertura delle spese
Art. 269 Conditions
Art. 269 Condizioni
Art. 269bis Utilisation de dispositifs techniques spéciaux de surveillance de la correspondance par télécommunication
Art. 269bis Impiego di apparecchi tecnici speciali di sorveglianza del traffico delle telecomunicazioni
Art. 269ter Utilisation de programmes informatiques spéciaux de surveillance de la correspondance par télécommunication
Art. 269ter Impiego di programmi informatici speciali di sorveglianza del traffico delle telecomunicazioni
Art. 269quater Exigences posées aux programmes informatiques spéciaux de surveillance de la correspondance par télécommunication
Art. 269quater Requisiti dei programmi informatici speciali di sorveglianza del traffico delle telecomunicazioni
Art. 270 Objet de la surveillance
Art. 270 Oggetto della sorveglianza
Art. 271 Protection du secret professionnel
Art. 271 Salvaguardia del segreto professionale
Art. 272 Régime de l’autorisation et autorisation-cadre
Art. 272 Obbligo d’approvazione e autorizzazione di massima
Art. 273 Identification des usagers, localisation et caractéristiques techniques de la correspondance
Art. 273 Identificazione degli utenti, localizzazione e caratteristiche tecniche della corrispondenza
Art. 274 Procédure d’autorisation
Art. 274 Procedura di approvazione
Art. 275 Levée de la surveillance
Art. 275 Fine della sorveglianza
Art. 276 Informations non nécessaires à la procédure
Art. 276 Risultati non utilizzati
Art. 277 Informations recueillies lors d’une surveillance non autorisée
Art. 277 Utilizzabilità dei risultati provenienti da una sorveglianza non approvata
Art. 278 Découvertes fortuites
Art. 278 Reperti casuali
Art. 279 Communication
Art. 279 Comunicazione
Art. 280 Buts
Art. 280 Scopo dell’impiego di apparecchi tecnici di sorveglianza
Art. 281 Conditions et exécution
Art. 281 Condizioni ed esecuzione
Art. 282 Conditions
Art. 282 Condizioni
Art. 283 Communication
Art. 283 Comunicazione
Art. 284 Principe
Art. 284 Principio
Art. 285 Exécution
Art. 285 Esecuzione
Art. 285a Définition
Art. 285a Definizione
Art. 286 Conditions
Art. 286 Condizioni
Art. 287 Qualités requises de l’agent infiltré
Art. 287 Requisiti degli agenti infiltrati
Art. 288 Identité d’emprunt et garantie de l’anonymat
Art. 288 Identità fittizia e garanzia dell’anonimato
Art. 289 Procédure d’autorisation
Art. 289 Procedura di approvazione
Art. 290 Instructions avant la mission
Art. 290 Istruzioni prima dell’intervento
Art. 291 Personne de contact
Art. 291 Persona di contatto
Art. 292 Obligations de l’agent infiltré
Art. 292 Obblighi dell’agente infiltrato
Art. 293 Étendue de l’intervention
Art. 293 Limiti dell’intervento
Art. 294 Interventions lors de la poursuite de délits en matière de stupéfiants
Art. 294 Intervento in occasione del perseguimento di reati contro la legge sugli stupefacenti
Art. 295 Montants nécessaires à la conclusion d’un marché fictif
Art. 295 Importi necessari alla conclusione di una transazione fittizia
Art. 296 Constatations fortuites
Art. 296 Reperti casuali
Art. 297 Fin de la mission
Art. 297 Fine dell’intervento
Art. 298 Communication
Art. 298 Comunicazione
Art. 298a Définition
Art. 298a Definizione
Art. 298b Conditions
Art. 298b Condizioni
Art. 298c Qualités requises de l’agent affecté aux recherches secrètes et modalités d’exécution
Art. 298c Requisiti degli agenti in incognito ed esecuzione
Art. 298d Fin des recherches et communication
Art. 298d Fine e comunicazione
Art. 299 Définition et but
Art. 299 Definizione e scopo
Art. 300 Introduction
Art. 300 Avvio della procedura preliminare
Art. 301 Droit de dénoncer
Art. 301 Diritto di denuncia
Art. 302 Obligation de dénoncer
Art. 302 Obbligo di denuncia
Art. 303 Poursuites sur plainte et poursuites soumises à autorisation
Art. 303 Reati perseguibili a querela di parte o previa autorizzazione
Art. 304 Forme de la plainte pénale
Art. 304 Forma della querela
Art. 305
Art. 305
Art. 306 Tâches de la police
Art. 306 Compiti della polizia
Art. 307 Collaboration avec le ministère public
Art. 307 Collaborazione con il pubblico ministero
Art. 308 Définition et but de l’instruction
Art. 308 Definizione e scopo dell’istruzione
Art. 309 Ouverture
Art. 309 Apertura dell’istruzione
Art. 310 Ordonnance de non-entrée en matière
Art. 310 Decreto di non luogo a procedere
Art. 311 Administration des preuves et extension de l’instruction
Art. 311 Raccolta delle prove ed estensione dell’istruzione
Art. 312 Mandats du ministère public à la police
Art. 312 Conferimento di mandati alla polizia
Art. 313 Administration de preuves en relation avec des conclusions civiles
Art. 313 Raccolta delle prove in relazione ad azioni civili
Art. 314 Suspension
Art. 314 Sospensione
Art. 315 Reprise de l’instruction
Art. 315 Riattivazione
Art. 316
Art. 316
Art. 317 Audition finale
Art. 317 Interrogatorio finale
Art. 318 Clôture
Art. 318 Chiusura dell’istruzione
Art. 319 Motifs de classement
Art. 319 Motivi
Art. 320 Ordonnance de classement
Art. 320 Decreto di abbandono
Art. 321 Notification
Art. 321 Notificazione
Art. 322 Approbation et moyens de recours
Art. 322 Approvazione e impugnazione
Art. 323 Reprise de la procédure préliminaire
Art. 323 Riapertura
Art. 324 Principes
Art. 324 Principi
Art. 325 Contenu de l’acte d’accusation
Art. 325 Contenuto dell’atto d’accusa
Art. 326 Autres informations et propositions
Art. 326 Altre indicazioni e richieste
Art. 327 Notification de l’acte d’accusation
Art. 327 Notificazione dell’atto d’accusa
Art. 328 Litispendance
Art. 328 Pendenza della causa
Art. 329 Examen de l’accusation, suspension et classement
Art. 329 Esame dell’accusa; sospensione e abbandono del procedimento
Art. 330 Préparation des débats
Art. 330 Preparazione del dibattimento
Art. 331 Fixation des débats
Art. 331 Indizione del dibattimento
Art. 332 Débats préliminaires
Art. 332 Udienze preliminari
Art. 333 Modification et compléments de l’accusation
Art. 333 Modifica e estensione dell’accusa ad altri reati
Art. 334 Dessaisissement
Art. 334 Rimessione della causa
Art. 335 Composition du tribunal
Art. 335 Composizione dell’autorità giudicante
Art. 336 Prévenu, défense d’office et défense obligatoire
Art. 336 Imputato, difesa d’ufficio e difesa obbligatoria
Art. 337 Ministère public
Art. 337 Pubblico ministero
Art. 338 Partie plaignante et tiers
Art. 338 Accusatore privato e terzi
Art. 339 Ouverture, questions préjudicielles et questions incidentes
Art. 339 Apertura; questioni pregiudiziali e incidentali
Art. 340 Poursuite des débats
Art. 340 Seguito del dibattimento
Art. 341 Auditions
Art. 341 Interrogatori
Art. 342 Scission des débats en deux parties
Art. 342 Suddivisione del dibattimento
Art. 343 Administration des preuves
Art. 343 Assunzione delle prove
Art. 344 Appréciation juridique divergente
Art. 344 Apprezzamento giuridico divergente
Art. 345 Clôture de la procédure probatoire
Art. 345 Chiusura della procedura probatoria
Art. 346 Ordre des plaidoiries
Art. 346 Discussione
Art. 347 Fin des plaidoiries
Art. 347 Chiusura del contraddittorio
Art. 348 Délibérations
Art. 348 Deliberazione della sentenza
Art. 349 Complément de preuves
Art. 349 Complementi di prova
Art. 350 Latitude dans l’appréciation de l’accusation; fondements du jugement
Art. 350 Carattere vincolante dell’accusa, elementi alla base della sentenza
Art. 351 Prononcé et notification du jugement
Art. 351 Pronuncia e comunicazione della sentenza
Art. 352 Conditions
Art. 352 Presupposti
Art. 353 Contenu et notification de l’ordonnance pénale
Art. 353 Contenuto e notificazione del decreto d’accusa
Art. 354 Opposition
Art. 354 Opposizione
Art. 355 Procédure en cas d’opposition
Art. 355 Procedura in caso di opposizione
Art. 356 Procédure devant le tribunal de première instance
Art. 356 Procedura dinanzi al tribunale di primo grado
Art. 357
Art. 357
Art. 358 Principes
Art. 358 Principi
Art. 359 Ouverture de la procédure
Art. 359 Apertura della procedura
Art. 360 Acte d’accusation
Art. 360 Atto d’accusa
Art. 361 Débats
Art. 361 Dibattimento
Art. 362 Jugement ou rejet
Art. 362 Sentenza o decisione di diniego
Art. 363 Compétence
Art. 363 Competenza
Art. 364 Procédure
Art. 364 Procedura
Art. 364a Détention pour des motifs de sûreté ordonnée en vue d’une décision judiciaire ultérieure indépendante
Art. 364a Carcerazione di sicurezza in vista di una decisione giudiziaria indipendente successiva
Art. 364b Détention pour des motifs de sûreté pendant la procédure judiciaire
Art. 364b Carcerazione di sicurezza durante il procedimento giudiziario
Art. 365 Décision
Art. 365 Decisione
Art. 366 Conditions
Art. 366 Presupposti
Art. 367 Exécution et prononcé
Art. 367 Svolgimento e decisione
Art. 368 Demande de nouveau jugement
Art. 368 Istanza di nuovo giudizio
Art. 369 Procédure
Art. 369 Procedura
Art. 370 Nouveau jugement
Art. 370 Nuova sentenza
Art. 371 Rapport avec l’appel
Art. 371 Rapporto con l’appello
Art. 372 Conditions et compétence
Art. 372 Presupposti e competenza
Art. 373 Procédure
Art. 373 Procedura
Art. 374 Conditions et procédure
Art. 374 Presupposti e procedura
Art. 375 Prononcé
Art. 375 Decisione
Art. 376 Conditions
Art. 376 Presupposti
Art. 377 Procédure
Art. 377 Procedura
Art. 378 Allocation au lésé
Art. 378 Assegnamenti al danneggiato
Art. 379 Dispositions applicables
Art. 379 Norme applicabili
Art. 380 Décisions définitives ou non sujettes à recours
Art. 380 Decisioni definitive o non impugnabili
Art. 381 Qualité pour recourir du ministère public
Art. 381 Legittimazione del pubblico ministero
Art. 382 Qualité pour recourir des autres parties
Art. 382 Legittimazione delle altre parti
Art. 383 Fourniture de sûretés
Art. 383 Cauzione
Art. 384 Début du délai
Art. 384 Decorrenza del termine
Art. 385 Motivation et forme
Art. 385 Motivazione e forma
Art. 386 Renonciation et retrait
Art. 386 Rinuncia e ritiro
Art. 387 Effet suspensif
Art. 387 Effetto sospensivo
Art. 388 Ordonnances rendues par la direction de la procédure et mesures provisionnelles
Art. 388 Provvedimenti cautelari e ordinatori
Art. 389 Compléments de preuves
Art. 389 Complementi di prova
Art. 390 Procédure écrite
Art. 390 Procedura scritta
Art. 391 Décision
Art. 391 Decisione
Art. 392 Extension du champ d’application de décisions sur recours
Art. 392 Estensione degli effetti dell’accoglimento di un ricorso
Art. 393 Recevabilité et motifs de recours
Art. 393 Ammissibilità e motivi
Art. 394 Irrecevabilité du recours
Art. 394 Inammissibilità
Art. 395 Autorité de recours collégiale
Art. 395 Giurisdizione di reclamo collegiale
Art. 396 Forme et délai
Art. 396 Forma e termine
Art. 397 Procédure et décision
Art. 397 Procedura e decisione
Art. 398 Recevabilité et motifs d’appel
Art. 398 Ammissibilità e motivi
Art. 399 Annonce et déclaration d’appel
Art. 399 Annuncio e dichiarazione d’appello
Art. 400 Examen préalable
Art. 400 Esame preliminare
Art. 401 Appel joint
Art. 401 Appello incidentale
Art. 402 Effet de l’appel
Art. 402 Effetti dell’appello
Art. 403 Entrée en matière
Art. 403 Entrata nel merito
Art. 404 Étendue de l’examen
Art. 404 Estensione dell’esame
Art. 405 Procédure orale
Art. 405 Procedura orale
Art. 406 Procédure écrite
Art. 406 Procedura scritta
Art. 407 Défaut des parties
Art. 407 Contumacia e mancata presentazione della memoria
Art. 408 Nouveau jugement
Art. 408 Nuova sentenza
Art. 409 Annulation et renvoi
Art. 409 Annullamento e rinvio
Art. 410 Recevabilité et motifs de révision
Art. 410 Ammissibilità e motivi di revisione
Art. 411 Forme et délai
Art. 411 Forma e termine
Art. 412 Examen préalable et entrée en matière
Art. 412 Esame preliminare ed entrata nel merito
Art. 413 Décision
Art. 413 Decisione
Art. 414 Nouvelle procédure
Art. 414 Nuovo procedimento
Art. 415 Conséquences de la nouvelle décision
Art. 415 Effetti della nuova decisione
Art. 416 Champ d’application
Art. 416 Campo d’applicazione
Art. 417 Frais résultant d’actes de procédure viciés
Art. 417 Onere delle spese derivanti da atti procedurali viziati
Art. 418 Participation de plusieurs personnes et responsabilité de tiers
Art. 418 Partecipazione di più persone e responsabilità di terzi
Art. 419 Frais à la charge des personnes irresponsables
Art. 419 Onere delle spese per persone non imputabili
Art. 420 Action récursoire
Art. 420 Regresso
Art. 421 Décision sur le sort des frais
Art. 421 Decisione sulle spese
Art. 422 Définition
Art. 422 Definizione
Art. 423 Principes
Art. 423 Principi
Art. 424 Calcul et émoluments
Art. 424 Calcolo ed emolumenti
Art. 425 Sursis et remise
Art. 425 Sospensione e condono
Art. 426 Frais à la charge du prévenu et des parties dans le cadre d’une procédure indépendante en matière de mesures
Art. 426 Spese a carico dell’imputato e di chi è parte in un procedimento indipendente in materia di misure
Art. 427 Frais à la charge de la partie plaignante et du plaignant
Art. 427 Spese a carico dell’accusatore privato e del querelante
Art. 428 Frais dans la procédure de recours
Art. 428 Assunzione delle spese nella procedura di ricorso
Art. 429 Prétentions
Art. 429 Pretese
Art. 430 Réduction ou refus de l’indemnité ou de la réparation du tort moral
Art. 430 Riduzione e rifiuto dell’indennizzo e della riparazione del torto morale
Art. 431 Mesures de contrainte illicites
Art. 431 Provvedimenti coercitivi ingiustificati
Art. 432 Prétentions à l’égard de la partie plaignante et du plaignant
Art. 432 Pretese nei confronti dell’accusatore privato e del querelante
Art. 433 Partie plaignante
Art. 433 Accusatore privato
Art. 434 Tiers
Art. 434 Terzi
Art. 435 Prescription
Art. 435 Prescrizione
Art. 436 Indemnité et réparation du tort moral dans la procédure de recours
Art. 436 Indennizzo e riparazione del torto morale nell’ambito della procedura di ricorso
Art. 437 Entrée en force
Art. 437 Passaggio in giudicato
Art. 438 Constatation de l’entrée en force
Art. 438 Accertamento del giudicato
Art. 439 Exécution des peines et des mesures
Art. 439 Esecuzione delle pene e delle misure
Art. 440 Détention pour des motifs de sûreté
Art. 440 Carcerazione di sicurezza
Art. 441 Prescription de la peine
Art. 441 Prescrizione della pena
Art. 442 Exécution des décisions sur le sort des frais de procédure et des autres prestations financières
Art. 442 Esecuzione delle decisioni concernenti le spese procedurali e le altre prestazioni finanziarie
Art. 443 Exécution des décisions portant sur des prétentions civiles
Art. 443 Esecuzione delle sentenze penali quanto agli aspetti civili
Art. 444 Publications officielles
Art. 444 Pubblicazioni ufficiali
Art. 445
Art. 445
Art. 446 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 446 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 447 Dispositions de coordination
Art. 447 Disposizioni di coordinamento
Art. 448 Droit applicable
Art. 448 Diritto applicabile
Art. 449 Compétence
Art. 449 Competenza
Art. 450 Débats de première instance
Art. 450 Procedura dibattimentale di primo grado
Art. 451 Décisions judiciaires indépendantes ultérieures
Art. 451 Decisioni giudiziarie indipendenti successive
Art. 452 Procédure par défaut
Art. 452 Procedura contumaciale
Art. 453 Décisions rendues avant l’entrée en vigueur du présent code
Art. 453 Decisioni emanate prima dell’entrata in vigore del presente Codice
Art. 454 Décisions rendues après l’entrée en vigueur du présent code
Art. 454 Decisioni emanate dopo l’entrata in vigore del presente Codice
Art. 455 Opposition contre les ordonnances pénales
Art. 455 Opposizione contro i decreti d’accusa
Art. 456 Procédures introduites par la partie plaignante
Art. 456 Procedimenti su azione penale privata
Art. 456a
Art. 456a
Art. 457
Art. 457
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.