Droit international 0.2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 0.21 Droit des personnes, de la famille et des successions. Droits réels
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.21 Personen-, Familien-, Erb- und Sachenrecht

0.211.221.319.789 Convention du 20 décembre 2005 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relative à la coopération en matière d'adoption d'enfants

Inverser les langues

0.211.221.319.789 Abkommen vom 20. Dezember 2005 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Sozialistischen Republik Vietnam über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Adoption von Kindern

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Principes applicables à l’adoption
Art. 2 Auf die Adoption anwendbare Grundsätze
Art. 3 Protection de l’enfant
Art. 3 Kindesschutz
Art. 4 Dispense de légalisation
Art. 4 Entbindung von der Beglaubigung
Art. 5 Langues et frais d’intervention
Art. 5 Sprachen und Kosten
Art. 6 Autorités centrales
Art. 6 Zentrale Behörden
Art. 7 Concours pour l’application de la présente Convention
Art. 7 Mitwirkung bei der Anwendung dieses Abkommens
Art. 8 Organismes agrées
Art. 8 Zugelassene Organisationen
Art. 9 Conditions requises vis-à-vis des enfants adoptables
Art. 9 Bedingungen in Bezug auf die Kinder, die adoptiert werden können
Art. 10 Conditions requises vis-à-vis des adoptants
Art. 10 Bedingungen in Bezug auf die Adoptierenden
Art. 11 Compétence de décision de l’adoption
Art. 11 Zuständigkeit für den Adoptionsentscheid
Art. 12 Reconnaissance de l’adoption
Art. 12 Anerkennung der Adoption
Art. 13 Effets juridiques de l’adoption
Art. 13 Rechtswirkungen der Adoption
Art. 14 Dossier d’adoption
Art. 14 Adoptionsdossier
Art. 15 Responsabilité de l’Autorité centrale de l’Etat d’accueil
Art. 15 Aufgabe der Zentralen Behörde des Aufnahmestaates
Art. 16 Envoi du dossier d’adoption
Art. 16 Übermittlung des Adoptionsdossiers
Art. 17 Responsabilité de l’Autorité centrale de l’Etat d’origine
Art. 17 Aufgabe der Zentralen Behörde des Heimatstaates
Art. 18 Procédure de proposition d’un enfant en adoption
Art. 18 Verfahren für den Vorschlag eines Kindes zur Adoption
Art. 19 Procédure de remise de l’enfant
Art. 19 Verfahren für die Übergabe des Kindes
Art. 20 Achèvement des procédures d’adoption dans l’Etat d’accueil
Art. 20 Abschluss der Adoptionsverfahren im Aufnahmestaat
Art. 21 Coopération en matière de protection des enfants
Art. 21 Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Kindesschutzes
Art. 22 Echange d’informations
Art. 22 Informationsaustausch
Art. 23 Assistance technique pour la mise en application de la Convention
Art. 23 Technische Unterstützung für die Anwendung des Abkommens
Art. 24 Groupe de travail mixte
Art. 24 Gemischte Arbeitsgruppe
Art. 25 Entrée en vigueur et durée de validité
Art. 25 Inkrafttreten und Geltungsdauer
Art. 26 Modifications et amendements
Art. 26 Änderungen und Ergänzungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.