Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 15 Grundrechte
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 15 Diritti fondamentali

152.31 Verordnung vom 24. Mai 2006 über das Öffentlichkeitsprinzip der Verwaltung (Öffentlichkeitsverordnung, VBGÖ)

Inverser les langues

152.31 Ordinanza del 24 maggio 2006 sul principio di trasparenza dell'amministrazione (Ordinanza sulla trasparenza, OTras)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 1a
Art. 1a
Art. 2 Grundsatz des gleichen Zugangs für jede Person
Art. 2 Principio dell’uguaglianza dell’accesso per ogni persona
Art. 3 Unterstützung der Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller
Art. 3 Assistenza al richiedente
Art. 4 Einsichtnahme vor Ort
Art. 4 Consultazione sul posto
Art. 5 Zustellung einer Kopie
Art. 5 Consegna di una copia
Art. 6 Interessenabwägung zwischen dem Schutz der Privatsphäre Dritter und öffentlichem Interesse am Zugang
Art. 6 Ponderazione degli interessi tra la protezione della sfera privata di terzi e l’interesse pubblico all’accesso
Art. 7 Inhalt des Gesuchs
Art. 7 Contenuto della domanda
Art. 8 Gesuche um Zugang zu amtlichen Dokumenten der Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 8 Domanda di accesso a documenti ufficiali delle rappresentanze svizzere all’estero
Art. 9 Besondere Bedürfnisse der Medien
Art. 9 Bisogni particolari dei media
Art. 10 Gesuche, die eine besonders aufwändige Bearbeitung erfordern
Art. 10 Domande che richiedono un trattamento particolarmente dispendioso
Art. 11 Zuständigkeit für die Stellungnahme
Art. 11 Autorità responsabile della presa di posizione
Art. 12 Schlichtung
Art. 12 Mediazione
Art. 12a Schlichtungsanträge, die eine besonders aufwändige Bearbeitung erfordern
Art. 12a Domande di mediazione che richiedono un trattamento particolarmente dispendioso
Art. 12b Pflicht zur Mitwirkung am Schlichtungsverfahren
Art. 12b Obbligo di collaborare alla procedura di mediazione
Art. 13 Empfehlung
Art. 13 Raccomandazione
Art. 13a Information der oder des Beauftragten durch die Behörde
Art. 13a Informazione dellʼIncaricato da parte dellʼautorità
Art. 14 Grundsatz
Art. 14 Principio
Art. 15 Erlass oder Reduktion der Gebühren
Art. 15 Condono o riduzione degli emolumenti
Art. 16 Gebührentarif und Information über voraussichtliche Kosten
Art. 16 Tariffa degli emolumenti e informazione sui costi previsti
Art. 17 Bewirtschaftung amtlicher Dokumente
Art. 17 Gestione dei documenti ufficiali
Art. 18 Information über amtliche Dokumente
Art. 18 Informazione sui documenti ufficiali
Art. 19 Publikation amtlicher Dokumente
Art. 19 Pubblicazione dei documenti ufficiali
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Änderung bisherigen Rechts
Art. 22 Modifica del diritto vigente
Art. 22a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 20. April 2011
Art. 22a Disposizione transitoria della modifica del 20 aprile 2011
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.