Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.755 Verordnung vom 1. März 2006 über die militärische Schifffahrt (VMSch)

Inverser les langues

510.755 Ordinanza del 1° marzo 2006 sulla navigazione militare (ONM)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Zuständigkeit
Art. 4 Competenze
Art. 5 Typengenehmigung
Art. 5 Approvazione del tipo
Art. 6 Immatrikulation
Art. 6 Immatricolazione
Art. 7 Ausweis
Art. 7 Licenza
Art. 8 Lichterführung
Art. 8 di bordo
Art. 9 Verwendung
Art. 9 Utilizzazione
Art. 10 Ausbildung
Art. 10 Istruzione
Art. 11 Prüfung
Art. 11 Esami
Art. 12 Ausweis
Art. 12 Licenza
Art. 13 Kategorien
Art. 13 Categorie
Art. 14 Auflagen und Beschränkungen; Ausweisentzug
Art. 14 Condizioni, restrizioni e revoca della licenza
Art. 14a Fahrfähigkeit des Schiffsführers oder der Schiffsführerin
Art. 14a Idoneità a condurre del conduttore di natanti
Art. 14b Alkohol- und Betäubungsmittelkonsum
Art. 14b Consumo di alcol e stupefacenti
Art. 14c Verfahren
Art. 14c Procedura
Art. 15 Kantonale Ausweise
Art. 15 Permessi cantonali
Art. 16 Prüfungsexperten und Prüfungsexpertinnen
Art. 16 Periti d’esame
Art. 17 Ausnahmen von zivilen Vorschriften
Art. 17 Deroghe a prescrizioni civili
Art. 17a Beförderung gefährlicher Güter
Art. 17a Trasporto di merci pericolose
Art. 18 Sicherheitsmassnahmen
Art. 18 Misure di sicurezza
Art. 19 Signalisation
Art. 19 Segnalazione
Art. 20 Anordnung durch zivile Behörden
Art. 20 Disposizioni delle autorità civili
Art. 21 Beschwerdeführung durch das VBS
Art. 21 Ricorso da parte del DDPS
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Miete ziviler Schiffe durch die Armee
Art. 23 Noleggio di natanti civili da parte dell’esercito
Art. 24 Requisition ziviler Schiffe durch die Armee
Art. 24 Requisizione di natanti civili da parte dell’esercito
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Strafbestimmung
Art. 26 Disposizioni penali
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 27 Diritto previgente: abrogazione
Art. 28 Übergangsbestimmungen
Art. 28 Disposizioni transitorie
Art. 28a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 13. Januar 2016
Art. 28a Disposizioni transitorie della modifica del 13 gennaio 2016
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.