Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

732.143.1 Ordonnance du 9 juin 2006 sur les qualifications du personnel des installations nucléaires (OQPN)

Inverser les langues

732.143.1 Verordnung vom 9. Juni 2006 über die Anforderungen an das Personal von Kernanlagen (VAPK)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Responsable de l’exploitation technique
Art. 2 Inhaber/Inhaberin der Stelle für den technischen Betrieb
Art. 3 Responsables d’unités organisationnelles dont l’activité est importante pour la sécurité et la sûreté
Art. 3 Leiter/Leiterinnen sicherheits- und sicherungsrelevanter Organisationseinheiten
Art. 4 Suppléants
Art. 4 Stellvertreter/Stellvertreterinnen
Art. 5 Chargé de la sûreté
Art. 5 Sicherungsbeauftragter/Sicherungsbeauftragte
Art. 6 Opérateur de réacteur
Art. 6 Reaktoroperateure/Reaktoroperateurinnen
Art. 7 Chef de quart
Art. 7 Schichtchefs/Schichtchefinnen
Art. 8 Ingénieur de piquet
Art. 8 Pikettingenieure/Pikettingenieurinnen
Art. 9 Compétences s’étendant à plusieurs fonctions
Art. 9 Funktionsübergreifende Kompetenzen
Art. 10 Opérateur d’installation
Art. 10 Anlagenoperateure/Anlagenoperateurinnen
Art. 11 Personnel de maintenance
Art. 11 Instandhaltungspersonal
Art. 12 Autres catégories de personnel technique et scientifique
Art. 12 Übriges technisch-wissenschaftliches Personal
Art. 13 Personnes travaillant sur mandat
Art. 13 Im Auftragsverhältnis tätige Personen
Art. 14 Responsable de l’exploitation technique
Art. 14 Inhaber/Inhaberin der Stelle für den technischen Betrieb
Art. 15 Opérateur de réacteur
Art. 15 Reaktoroperateure/Reaktoroperateurinnen
Art. 16 Technicien de réacteur
Art. 16 Reaktortechniker/Reaktortechnikerinnen
Art. 17 Physicien de réacteur
Art. 17 Reaktorphysiker/Reaktorphysikerinnen
Art. 18 Compétences s’étendant à plusieurs fonctions
Art. 18 Funktionsübergreifende Kompetenzen
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Chargé de la sûreté
Art. 21 Sicherungsbeauftragter/Sicherungsbeauftragte
Art. 22 Autres catégories de personnel dirigeant et technique et scientifique
Art. 22 Übriges leitendes und technisch wissenschaftliches Personal
Art. 23 Aptitudes personnelles
Art. 23 Persönliche Eignung
Art. 24 État de santé
Art. 24 Gesundheitliche Eignung
Art. 25 Obligation d’agrément
Art. 25 Zulassungspflicht
Art. 26 Attribution de l’agrément
Art. 26 Zulassungserteilung
Art. 27 Examen des connaissances de base en technique nucléaire
Art. 27 Prüfung der kerntechnischen Grundkenntnisse
Art. 28 Examen d’agrément dans les centrales nucléaires
Art. 28 Zulassungsprüfung in Kernkraftwerken
Art. 29 Examen d’agrément dans les réacteurs de recherche
Art. 29 Zulassungsprüfung bei Forschungsreaktoren
Art. 30 Procédure et décision lors des examens d’agrément
Art. 30 Prüfungsverfahren und Prüfungsentscheid bei Zulassungsprüfungen
Art. 31 Effet de l’agrément
Art. 31 Wirkung der Zulassungen
Art. 32 Durée de validité de l’agrément
Art. 32 Geltungsdauer der Zulassung
Art. 33 Retrait de l’agrément
Art. 33 Entzug der Zulassung
Art. 34 Requalification du personnel devant être agréé
Art. 34 Requalifikation des zulassungspflichtigen Personals
Art. 35 Contenu
Art. 35 Inhalt
Art. 36 Contrôle de l’objectif d’enseignement
Art. 36 Lernzielkontrolle
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Disposition pénale
Art. 40 Strafbestimmung
Art. 41 Disposition transitoire
Art. 41 Übergangsbestimmungen
Art. 42 Entrée en vigueur
Art. 42 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.