Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.143.1 Verordnung vom 9. Juni 2006 über die Anforderungen an das Personal von Kernanlagen (VAPK)

Inverser les langues

732.143.1 Ordinanza del 9 giugno 2006 sulle esigenze per il personale degli impianti nucleari (OEPIN)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Inhaber/Inhaberin der Stelle für den technischen Betrieb
Art. 2 Responsabile dell’esercizio tecnico
Art. 3 Leiter/Leiterinnen sicherheits- und sicherungsrelevanter Organisationseinheiten
Art. 3 Responsabili di unità organizzative rilevanti dal punto di vista della sicurezza interna ed esterna
Art. 4 Stellvertreter/Stellvertreterinnen
Art. 4 Sostituti
Art. 5 Sicherungsbeauftragter/Sicherungsbeauftragte
Art. 5 Incaricato della sicurezza nucleare esterna
Art. 6 Reaktoroperateure/Reaktoroperateurinnen
Art. 6 Operatori dei reattori
Art. 7 Schichtchefs/Schichtchefinnen
Art. 7 Capisquadra
Art. 8 Pikettingenieure/Pikettingenieurinnen
Art. 8 Ingegneri di picchetto
Art. 9 Funktionsübergreifende Kompetenzen
Art. 9 Competenze interfunzionali
Art. 10 Anlagenoperateure/Anlagenoperateurinnen
Art. 10 Operatori d’impianto
Art. 11 Instandhaltungspersonal
Art. 11 Personale addetto alla manutenzione
Art. 12 Übriges technisch-wissenschaftliches Personal
Art. 12 Altro personale tecnico-scientifico
Art. 13 Im Auftragsverhältnis tätige Personen
Art. 13 Persone che esercitano un’attività in virtù di un mandato
Art. 14 Inhaber/Inhaberin der Stelle für den technischen Betrieb
Art. 14 Responsabile dell’esercizio tecnico
Art. 15 Reaktoroperateure/Reaktoroperateurinnen
Art. 15 Operatori dei reattori
Art. 16 Reaktortechniker/Reaktortechnikerinnen
Art. 16 Tecnici dei reattori
Art. 17 Reaktorphysiker/Reaktorphysikerinnen
Art. 17 Fisici dei reattori
Art. 18 Funktionsübergreifende Kompetenzen
Art. 18 Competenze interfunzionali
Art. 19
Art. 19
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Sicherungsbeauftragter/Sicherungsbeauftragte
Art. 21 Incaricato della sicurezza nucleare esterna
Art. 22 Übriges leitendes und technisch wissenschaftliches Personal
Art. 22 Altro personale dirigente e tecnico-scientifico
Art. 23 Persönliche Eignung
Art. 23 Idoneità dal profilo della personalità
Art. 24 Gesundheitliche Eignung
Art. 24 Idoneità dal profilo della salute
Art. 25 Zulassungspflicht
Art. 25 Obbligo d’autorizzazione
Art. 26 Zulassungserteilung
Art. 26 Rilascio dell’autorizzazione
Art. 27 Prüfung der kerntechnischen Grundkenntnisse
Art. 27 Esame delle conoscenze di base in materia di tecnica nucleare
Art. 28 Zulassungsprüfung in Kernkraftwerken
Art. 28 Esame per l’autorizzazione a esercitare una funzione in una centrale nucleare
Art. 29 Zulassungsprüfung bei Forschungsreaktoren
Art. 29 Esame per l’autorizzazione a esercitare una funzione in un reattore di ricerca
Art. 30 Prüfungsverfahren und Prüfungsentscheid bei Zulassungsprüfungen
Art. 30 Procedura e decisione negli esami per l’autorizzazione
Art. 31 Wirkung der Zulassungen
Art. 31 Effetto delle autorizzazioni
Art. 32 Geltungsdauer der Zulassung
Art. 32 Durata di validità dell’autorizzazione
Art. 33 Entzug der Zulassung
Art. 33 Revoca dell’autorizzazione
Art. 34 Requalifikation des zulassungspflichtigen Personals
Art. 34 Riqualificazione del personale soggetto ad autorizzazione
Art. 35 Inhalt
Art. 35 Contenuto
Art. 36 Lernzielkontrolle
Art. 36 Controllo degli obiettivi didattici
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Strafbestimmung
Art. 40 Disposizione penale
Art. 41 Übergangsbestimmungen
Art. 41 Disposizione transitoria
Art. 42 Inkrafttreten
Art. 42 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.