Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 96 Versicherung

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

Inverser les langues

961.011 Verordnung vom 9. November 2005 über die Beaufsichtigung von privaten Versicherungsunternehmen (Aufsichtsverordnung, AVO)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Attività assicurativa in Svizzera
Art. 1 Versicherungstätigkeit in der Schweiz
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Estensione dell’autorizzazione
Art. 3 Umfang der Bewilligung
Art. 4 Autorizzazione in caso di fusioni, scissioni e trasformazioni
Art. 4 Bewilligung von Fusionen, Spaltungen und Umwandlungen
Art. 5 Obbligo di comunicazione in caso di modifiche del piano d’esercizio
Art. 5 Mitteilungspflicht bei Änderungen des Geschäftsplans
Art. 5a Assicurazioni complementari delle casse malati
Art. 5a Zusatzversicherungen von Krankenkassen
Art. 6 Principio
Art. 6 Grundsatz
Art. 7 Assicurazione sulla vita
Art. 7 Lebensversicherung
Art. 8 Assicurazione contro i danni
Art. 8 Schadenversicherung
Art. 9 Riassicurazione
Art. 9 Rückversicherung
Art. 10 Deroga al capitale minimo
Art. 10 Abweichung vom Mindestkapital
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Consiglio di amministrazione
Art. 12 Verwaltungsrat
Art. 13 Doppia funzione
Art. 13 Doppelfunktionen
Art. 14 Gestione
Art. 14 Geschäftsführung
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Esigenze
Art. 16 Anforderungen
Art. 17 Obblighi e attribuzioni
Art. 17 Pflichten und Befugnisse
Art. 18 Procura
Art. 18 Vollmacht
Art. 19 Conservazione degli atti
Art. 19 Aufbewahrung der Akten
Art. 20 Attività all’estero
Art. 20 Auslandgeschäft
Art. 21 Garanzia finanziaria
Art. 21 Finanzielle Sicherheit
Art. 22 Metodi per stabilire la solvibilità
Art. 22 Methoden zur Bestimmung der Solvabilität
Art. 22a Strumenti di capitale assorbenti il rischio
Art. 22a Risikoabsorbierende Kapitalinstrumente
Art. 22b Limitazione della computabilità secondo il SST
Art. 22b Beschränkung der Anrechenbarkeit unter SST
Art. 22c Limitazione della computabilità secondo la Solvibilità I
Art. 22c Beschränkung der Anrechenbarkeit unter Solvabilität I
Art. 2326
Art. 2326
Art. 27 Calcolo
Art. 27 Berechnung
Art. 28 Indice dei premi
Art. 28 Prämienindex
Art. 29 Indice dei sinistri
Art. 29 Schadenindex
Art. 30 Diminuzione del margine di solvibilità richiesto
Art. 30 der geforderten Solvabilitätsspanne
Art. 31 Assicurazione malattie
Art. 31 Krankenversicherung
Art. 32 Prestazioni di assistenza per turisti
Art. 32 Touristische Beistandsleistung
Art. 3336
Art. 3336
Art. 37 Fondi propri computabili
Art. 37 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 38 Casi particolari
Art. 38 Besondere Fälle
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Controllo e rapporto
Art. 40 Kontrolle und Berichterstattung
Art. 41 Definizione
Art. 41 Begriff
Art. 42 Concetto di determinazione
Art. 42 Ermittlung
Art. 43
Art. 43
Art. 44 Scenari
Art. 44 Szenarien
Art. 45 Aggregazione
Art. 45 Aggregation
Art. 46 Procedimento di determinazione
Art. 46 Verfahren zur Ermittlung
Art. 47 Definizione e computabilità
Art. 47 Begriff und Anrechenbarkeit
Art. 48 Capitale di base
Art. 48 Kernkapital
Art. 49 Capitale complementare
Art. 49 Ergänzendes Kapital
Art. 50
Art. 50
Art. 50a Principio
Art. 50a Grundsatz
Art. 50b Modelli standard
Art. 50b Standardmodelle
Art. 50c Modelli interni
Art. 50c Interne Modelle
Art. 50d Approvazione, cambiamento e adeguamento del modello
Art. 50d Genehmigung, Wechsel und Anpassung des Modells
Art. 50e Semplificazioni
Art. 50e Vereinfachungen
Art. 50f Maggiorazioni del capitale previsto e riduzioni del capitale sopportante i rischi
Art. 50f Aufschläge auf dem Zielkapital und Abschläge auf dem risikotragenden Kapital
Art. 51 Periodicità dell’accertamento
Art. 51 Häufigkeit der Ermittlung
Art. 52 Rilevazione dei dati
Art. 52 Datenerhebung
Art. 53 Rapporto SST
Art. 53 SST-Bericht
Art. 53a Stress test
Art. 53a Stresstests
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Generi di riserve tecniche
Art. 55 Arten versicherungstechnischer Rückstellungen
Art. 56 Importo legale del patrimonio vincolato
Art. 56 Sollbetrag des gebundenen Vermögens
Art. 57 Importo legale dell’assicurazione malattie e contro gli infortuni
Art. 57 Sollbetrag für die Kranken- und Unfallversicherung
Art. 58 Principio del calcolo individuale
Art. 58 Grundsatz der Einzelberechnung
Art. 59 Principio degli importi lordi
Art. 59 Bruttoprinzip
Art. 60e
Art. 60
Art. 62 Potenziamento delle riserve tecniche
Art. 62 Verstärkung versicherungstechnischer Rückstellungen
Art. 63 Copertura dei valori di liquidazione
Art. 63 Deckung der Abfindungswerte
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Zillmerizzazione delle riserve tecniche e attivazione di valori di riscatto non estinti
Art. 65 Zillmerung versicherungstechnischer Rückstellungen und Aktivierung nicht getilgter Abschlusskosten
Art. 66e
Art. 6667
Art. 68 Importo legale del patrimonio vincolato
Art. 68 Sollbetrag des gebundenen Vermögens
Art. 69 Generi di riserve tecniche
Art. 69 Arten versicherungstechnischer Rückstellungen
Art. 70 Importo minimo
Art. 70 Mindestbetrag
Art. 71 Determinazione dell’importo legale del patrimonio vincolato
Art. 71 Ermittlung des Sollbetrags des gebundenen Vermögens
Art. 72 Rapporto
Art. 72 Berichterstattung
Art. 73 Portafoglio assicurativo straniero
Art. 73 Ausländischer Versicherungsbestand
Art. 74 Copertura
Art. 74 Deckung
Art. 75 Prestito di valori mobiliari e operazioni pensionistiche
Art. 75 Effektenleihe und Pensionsgeschäft
Art. 76 Principi generali
Art. 76 Allgemeine Grundsätze
Art. 77 Patrimoni vincolati separati
Art. 77 Separate gebundene Vermögen
Art. 78 Amministrazione degli investimenti
Art. 78 Verwaltung der Kapitalanlagen
Art. 79 Elementi ammessi
Art. 79 Zulässige Werte
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Elementi ammessi e assicurazioni sulla vita vincolate a partecipazioni
Art. 81 Zulässige Werte für anteilgebundene Lebensversicherungen
Art. 82 Investimenti collettivi e fondi a investitore unico
Art. 82 Kollektive Kapitalanlagen und Einanlegerfonds
Art. 83 Limitazioni
Art. 83 Begrenzungen
Art. 84 Ammissione degli elementi
Art. 84 Zulassung der Werte
Art. 85 Verifiche della FINMA
Art. 85 Prüfungen durch die FINMA
Art. 86 Custodia degli elementi
Art. 86 Verwahrung der Werte
Art. 87 Comunicazione e responsabilità del depositario
Art. 87 Meldung und Haftung des Verwahrers
Art. 88 Titoli a interesse fisso
Art. 88 Festverzinsliche Wertpapiere
Art. 88a Interessi maturati
Art. 88a Marchzinsen
Art. 89 Metodo di ammortamento dei costi
Art. 89 Kostenamortisationsmethode
Art. 90 Case d’abitazione, edifici a uso commerciale e società immobiliari
Art. 90 Wohn- und Geschäftshäuser sowie Immobiliengesellschaften
Art. 91 Strumenti finanziari derivati
Art. 91 Derivative Finanzinstrumente
Art. 91a Costituzione di garanzie
Art. 91a Bestellung von Sicherheiten
Art. 92 Investimenti collettivi
Art. 92 Kollektive Kapitalanlagen
Art. 93 Altri elementi
Art. 93 Übrige Werte
Art. 93a Investimenti a garanzia di contratti vincolati a partecipazioni
Art. 93a Anlagen zur Sicherstellung anteilgebundener Verträge
Art. 94 Elementi in valuta estera
Art. 94 Auf fremde Währung lautende Werte
Art. 95 Decisione concernente la valutazione
Art. 95 Entscheid über die Bewertung
Art. 96 Scopo e contenuto
Art. 96 Ziel und Inhalt
Art. 96a Autovalutazione della situazione di rischio e del fabbisogno in capitale
Art. 96a Selbstbeurteilung der Risikosituation und des Kapitalbedarfs
Art. 97 Documentazione
Art. 97 Dokumentation
Art. 98 Rischi operativi
Art. 98 Operationelle Risiken
Art. 98a Requisiti in materia di liquidità
Art. 98a Liquiditätsanforderungen
Art. 99 Requisiti professionali
Art. 99
Art. 100 Principio
Art. 100 Grundsatz
Art. 101 Strategia d’investimento
Art. 101 Anlagestrategie
Art. 102 Contenuto della strategia d’investimento
Art. 102 Inhalt der Anlagestrategie
Art. 103 Sistema dei limiti
Art. 103 Limitensystem
Art. 104 Valutazione dei rischi
Art. 104 Risikoanalyse
Art. 105 Organizzazione
Art. 105 Organisation
Art. 106 Gestione e controllo
Art. 106 Verwaltung und Kontrolle
Art. 107 Qualificazione del personale
Art. 107 Qualifikation des Personals
Art. 108 Rapporto d’attività
Art. 108 Tätigkeitsbericht
Art. 109 Sorveglianza
Art. 109 Aufsicht
Art. 110 Titoli e strumenti finanziari derivati
Art. 110 Wertpapiere und derivative Finanzinstrumente
Art. 111 Rischi nella valutazione di titoli
Art. 111 Risiken bei der Bewertung von Wertpapieren
Art. 111a Rapporto sulla situazione finanziaria
Art. 111a Bericht über die Finanzlage
Art. 111b Articolazione minima del conto annuale
Art. 111b Mindestgliederung der Jahresrechnung
Art. 112116
Art. 112116
Art. 117 Abuso
Art. 117 Missbrauch
Art. 118 Prestazioni assicurative con termine di attesa
Art. 118 Versicherungsleistungen mit Wartefrist
Art. 119 Versamenti in depositi di premi
Art. 119 Einlagen in Prämiendepots
Art. 120 Principi
Art. 120 Grundsätze
Art. 121 Basi per la tariffazione determinate dal mercato al di fuori della previdenza professionale
Art. 121 Kapitalmarktbedingte Grundlagen für die Tarifierung ausserhalb der beruflichen Vorsorge
Art. 122 Tavole di mortalità e altre basi statistiche
Art. 122 Sterbetafeln und weitere statistische Grundlagen
Art. 123 Classi tariffarie e tariffazione empirica
Art. 123 Tarifklassen und Erfahrungstarifierung
Art. 124 Tariffazione del debito residuo
Art. 124 Tarifierung in der Restschuldversicherung
Art. 125 Assicurazione invalidità
Art. 125 Invaliditätsversicherung
Art. 125a Assicurazione sulla vita vincolata a partecipazioni
Art. 125a Anteilgebundene Lebensversicherung
Art. 126 Garanzia di assicurazione supplementare
Art. 126 Nachversicherungsgarantie
Art. 127 Valori di liquidazione
Art. 127 Abfindungswerte
Art. 128 Opzione di capitale
Art. 128 Kapitaloption
Art. 129 Limitazioni di prestiti su polizza
Art. 129 Beschränkung von Policendarlehen
Art. 130 Partecipazione alle eccedenze
Art. 130 Überschussbeteiligung
Art. 131 Assicurazione di bambini
Art. 131 Versicherung von Kindern
Art. 132 Clausola di adeguamento dei premi
Art. 132 Prämienanpassungsklauseln
Art. 133 Definizione
Art. 133 Begriff
Art. 134 Contenuto del contratto
Art. 134 Vertragsinhalt
Art. 135 Rimborso di parti di premi non utilizzate
Art. 135 Rückerstattung nicht verbrauchter Prämienanteile
Art. 136 Fondo delle eccedenze
Art. 136 Überschussfonds
Art. 137 Assegnazione delle quote di eccedenze
Art. 137 Zuteilung der Überschussanteile
Art. 138 Eccedenza finale
Art. 138 Schlussüberschuss
Art. 139 Conto d’esercizio annuo
Art. 139 Jährliche Betriebsrechnung
Art. 140 Obbligo d’informare
Art. 140 Informationspflichten
Art. 141 Diritto di partecipazione a quote di eccedenze
Art. 141 Anspruch auf Überschussanteile
Art. 142 Principi per il calcolo
Art. 142 Grundsätze zur Ermittlung
Art. 143 Processo e componente di risparmio
Art. 143 Sparprozess und Sparkomponente
Art. 144 Processo e componente di rischio
Art. 144 Risikoprozess und Risikokomponente
Art. 145 Processo e componente dei costi
Art. 145 Kostenprozess und Kostenkomponente
Art. 146 Casi particolari
Art. 146 Besondere Fälle
Art. 147 Quota minima e quota di distribuzione
Art. 147 Mindestquote und Ausschüttungsquote
Art. 148 Utilizzazione della quota di distribuzione
Art. 148 Verwendung der Ausschüttungsquote
Art. 149 Procedura in caso di saldo totale positivo
Art. 149 Verfahren bei positivem Gesamtsaldo
Art. 150 Procedura in caso di saldo totale negativo
Art. 150 Verfahren bei negativem Gesamtsaldo
Art. 151 Fondo delle eccedenze
Art. 151 Überschussfonds
Art. 152 Condizioni per l’assegnazione di quote di eccedenze
Art. 152 Bedingungen für die Zuteilung der Überschussanteile
Art. 153 Principi per l’assegnazione delle quote di eccedenze
Art. 153 Grundsätze für die Zuteilung der Überschussanteile
Art. 154
Art. 154
Art. 155 Restituzione di riserve di senescenza
Art. 155 Mitgabe von Alterungsrückstellungen
Art. 156 Portafogli chiusi
Art. 156 Geschlossene Bestände
Art. 157 Classi tariffarie e tariffazione empirica nell’assicurazione collettiva d’indennità giornaliera in caso di malattia
Art. 157 Tarifklassen und Erfahrungstarifierung in der Kollektivkrankentaggeldversicherung
Art. 158 Foro competente per l’assicurazione collettiva d’indennità giornaliera in caso di malattia
Art. 158 Gerichtsstand in der Kollektivkrankentaggeldversicherung
Art. 159 Assicurazione di bambini
Art. 159 Versicherung von Kindern
Art. 160 Assicurazione per l’invalidità
Art. 160 Invaliditätsversicherung
Art. 160a Coordinamento tra le autorità di sorveglianza
Art. 160a Koordination zwischen den Aufsichtsbehörden
Art. 161 Oggetto
Art. 161 Gegenstand
Art. 162 Eccezioni al campo d’applicazione
Art. 162 Ausnahmen vom Geltungsbereich
Art. 163 Obbligo d’informare
Art. 163 Informationspflicht
Art. 164 Organizzazione
Art. 164 Organisation
Art. 165 Rapporto tra impresa di assicurazione multirami e impresa di gestione dei sinistri
Art. 165 Verhältnis zwischen Kompositversicherungsunternehmen und Schadenregelungsunternehmen
Art. 166 Disposizioni generali
Art. 166 Allgemeine Bestimmungen
Art. 167 Scelta del rappresentante legale
Art. 167 Wahl eines Rechtsvertreters oder einer Rechtsvertreterin
Art. 168 Scioglimento dal segreto d’ufficio
Art. 168 Entbindung vom Berufsgeheimnis
Art. 169 Procedura in caso di divergenza d’opinioni
Art. 169 Verfahren bei Meinungsverschiedenheiten
Art. 170 Patto su una quota della lite
Art. 170 Erfolgshonorar
Art. 171 Assicurazione combinata contro l’incendio e i danni causati dagli elementi naturali
Art. 171 Kombinierte Feuer- und Elementarschadenversicherung
Art. 172 Deroga all’obbligo di assicurazione
Art. 172 Ausnahmen von der Versicherungspflicht
Art. 173 Danni causati dagli elementi naturali assicurati
Art. 173 Versicherte Elementarschäden
Art. 174 Esclusioni dalla copertura
Art. 174 Deckungsausschlüsse
Art. 175 Franchigia
Art. 175 Selbstbehalt
Art. 176 Limitazioni della prestazione
Art. 176 Leistungsbegrenzungen
Art. 177 Basi per il calcolo
Art. 177 Berechnungsgrundlagen
Art. 178 Approvazione dei premi unici e comunicazione nella polizza
Art. 178 Genehmigung der Einheitsprämie und Bekanntgabe in der Police
Art. 179 Statistiche
Art. 179 Statistiken
Art. 180 Deroghe
Art. 180 Ausnahmen
Art. 181 Spese
Art. 181 Kosten
Art. 182 Esclusione dal campo di applicazione
Art. 182 Ausnahme vom Geltungsbereich
Art. 183 Obbligo di iscrizione
Art. 183 Eintragungspflicht
Art. 184 Qualifiche professionali
Art. 184 Fachliche Voraussetzungen
Art. 185 Condizioni personali
Art. 185 Persönliche Voraussetzungen
Art. 186 Garanzie finanziarie
Art. 186 Finanzielle Sicherheiten
Art. 187 Registro
Art. 187 Register
Art. 188 Pubblicità del registro
Art. 188 Öffentlichkeit des Registers
Art. 189 Modifica di fatti essenziali
Art. 189 Änderung wesentlicher Tatsachen
Art. 190 Obbligo di informare
Art. 190 Informationspflichten
Art. 191 Organizzazione
Art. 191 Organisation
Art. 192 Struttura del gruppo
Art. 192 Gruppenstruktur
Art. 193 Processi interni al gruppo
Art. 193 Gruppeninterne Vorgänge
Art. 194 Sorveglianza sui processi interni al gruppo
Art. 194 Überwachung gruppeninterner Vorgänge
Art. 195 Scopo e contenuto
Art. 195 Ziel und Inhalt
Art. 196 Documentazione
Art. 196 Dokumentation
Art. 197
Art. 197
Art. 198 Determinazione e rapporto
Art. 198 Bestimmung und Berichterstattung
Art. 198a SST di gruppo consolidato
Art. 198a Konsolidierter Gruppen-SST
Art. 198b SST di gruppo granulare
Art. 198b Granularer Gruppen-SST
Art. 198c Adempimento
Art. 198c Erfüllung
Art. 199202
Art. 199202
Art. 203 Controllo esterno
Art. 203 Externe Überprüfung
Art. 203a Rapporto sulla situazione finanziaria
Art. 203a Bericht über die Finanzlage
Art. 203b
Art. 203b
Art. 204 Disposizioni applicabili
Art. 204 Anwendbare Vorschriften
Art. 205 Assegnazione delle imprese al settore assicurativo e finanziario
Art. 205 Zuteilung der Unternehmen zum Versicherungs- und Finanzbereich
Art. 206
Art. 206
Art. 206a Fallimento
Art. 206a Konkurs
Art. 207e
Art. 207
Art. 209214
Art. 209214
Art. 215
Art. 215
Art. 216 Disposizioni transitorie
Art. 216 Übergangsbestimmungen
Art. 216a
Art. 216a
Art. 216b Disposizioni transitorie della modifica del 25 marzo 2015
Art. 216b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 25. März 2015
Art. 217 Diritto previgente: abrogazione
Art. 217 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 218 Entrata in vigore
Art. 218 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.