Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.317.581 Accord de libre-échange du 17 décembre 2004 entre les États de l'AELE et la République Tunisienne (avec prot. et annexes)

Inverser les langues

0.632.317.581 Accordo di libero scambio del 17 dicembre 2004 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica Tunisina (con prot. e all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Relations commerciales régies par le présent Accord
Art. 2 Relazioni commerciali rette dal presente Accordo
Art. 3 Application territoriale
Art. 3 Applicazione territoriale
Art. 4 Champ d’application
Art. 4 Campo d’applicazione
Art. 5 Règles d’origine et méthodes de coopération en matière d’administration douanière
Art. 5 Regole d’origine e metodi di cooperazione in materia di amministrazione doganale
Art. 6 Droits de douane à l’importation et taxes d’effet équivalent
Art. 6 Dazi d’importazione e gravami con effetto equivalente
Art. 7 Droits de base
Art. 7 Dazi di base
Art. 8 Droits de douane à caractère fiscal
Art. 8 Dazi fiscali
Art. 9 Droits de douane et restrictions quantitatives à l’exportation
Art. 9 Dazi e restrizioni quantitative delle esportazioni
Art. 10 Restrictions quantitatives à l’importation et mesures d’effet équivalent
Art. 10 Restrizioni quantitative delle importazioni e provvedimenti con effetto equivalente
Art. 11 Impositions et réglementations internes
Art. 11 Imposizione e regolamenti interni
Art. 12 Réglementations techniques
Art. 12 Regolamenti tecnici
Art. 13 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 13 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 14 Monopoles d’Etat
Art. 14 Monopoli di Stato
Art. 15 Subventions
Art. 15 Sovvenzioni
Art. 16 Mesures antidumping
Art. 16 Misure antidumping
Art. 17 Règles de concurrence entre entreprises
Art. 17 Regole di concorrenza tra aziende
Art. 18 Mesures d’urgence à l’importation de produits spécifiques
Art. 18 Misure d’urgenza applicabili all’importazione di prodotti specifici
Art. 19 Ajustement structurel
Art. 19 Adeguamento strutturale
Art. 20 Réexportation et pénurie grave
Art. 20 Riesportazione e penuria grave
Art. 21 Exceptions générales
Art. 21 Deroghe generali
Art. 22 Exceptions au titre de la sécurité
Art. 22 Deroghe per ragioni di sicurezza
Art. 23 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 23 Protezione della proprietà intellettuale
Art. 24 Conditions relatives à l’investissement
Art. 24 Condizioni relative agli investimenti
Art. 25 Promotion de l’investissement
Art. 25 Promozione degli investimenti
Art. 26 Commerce des services
Art. 26 Scambi di servizi
Art. 27 Paiements pour transactions courantes
Art. 27 Pagamenti per transazioni correnti
Art. 28 Mouvements de capitaux
Art. 28 Movimenti di capitale
Art. 29 Difficultés en matière de balance des paiements
Art. 29 Difficoltà nella bilancia dei pagamenti
Art. 30 Marchés publics
Art. 30 Appalti pubblici
Art. 31 Objectifs et champ d’application
Art. 31 Obiettivi e campo d’applicazione
Art. 32 Méthodes et moyens
Art. 32 Metodi e mezzi
Art. 33 Domaines de coopération
Art. 33 Ambiti di cooperazione
Art. 34 Le Comité mixte
Art. 34 Il Comitato misto
Art. 35 Procédures du Comité mixte
Art. 35 Procedure del Comitato misto
Art. 36 Exécution des obligations et consultations
Art. 36 Adempimento degli obblighi e consultazioni
Art. 37 Mesures provisoires
Art. 37 Provvedimenti provvisori
Art. 38 Arbitrage
Art. 38 Arbitrato
Art. 39 Clause évolutive
Art. 39 Clausola evolutiva
Art. 40 Annexes et protocoles
Art. 40 Allegati e Protocolli
Art. 41
Art. 41 Emendamenti
Art. 42 Relations avec d’autres accords internationaux
Art. 42 Relazioni con altri accordi internazionali
Art. 43 Adhésion
Art. 43 Adesione
Art. 44 Retrait et expiration
Art. 44 Ritiro e scadenza
Art. 45 Entrée en vigueur
Art. 45 Entrata in vigore
Art. 46 Dépositaire
Art. 46 Governo depositario
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.