Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.818.11 Accord du 13 décembre 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme en vue de déterminer le statut juridique du Fonds mondial en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.818.11 Accordo del 13 dicembre 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Fondo mondiale per la lotta contro l'aids, la tubercolosi e la malaria ai fini di determinare lo statuto giuridico del Fondo mondiale in Svizzera

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 2 Indépendance et liberté d’action
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 6 Publications et communications
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Régime fiscal
Art. 7 Regime fiscale
Art. 8 Régime douanier
Art. 8 Regime doganale
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 10 Communications
Art. 10 Comunicazioni
Art. 11 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 11 Cassa pensione e fondi speciali
Art. 12 Prévoyance sociale
Art. 12 Previdenza sociale
Art. 13 Privilèges et immunités accordés aux Membres du Conseil de fondation
Art. 13 Privilegi e immunità garantiti ai Membri del Consiglio di fondazione
Art. 14 Privilèges et immunités accordés au Directeur exécutif et aux hauts fonctionnaires du Fonds mondial
Art. 14 Privilegi e immunità garantiti al Direttore esecutivo e agli alti funzionari del Fondo mondiale
Art. 15 Privilèges et immunités accordés à tous les fonctionnaires du Fonds mondial
Art. 15 Privilegi e immunità garantiti a tutti i funzionari del Fondo mondiale
Art. 16 Privilèges et immunités accordés aux fonctionnaires non suisses du Fonds mondial
Art. 16 Privilegi e immunità garantiti ai funzionari del Fondo mondiale che non sono di nazionalità svizzera
Art. 17 Prévoyance sociale
Art. 17 Previdenza sociale
Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses
Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 19 Privilèges et immunités accordés aux Membres du Comité technique d’examen des propositions, aux Membres du Groupe de référence d’évaluation technique et aux experts en mission pour le Fonds mondial
Art. 19 Privilegi e immunità garantiti ai Membri del Comitato tecnico di esame delle proposte, ai Membri del Gruppo tecnico di riferimento per la valutazione e agli esperti in missione per il Fondo mondiale
Art. 20 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 20 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 21 Objet des immunités
Art. 21 Oggetto delle immunità
Art. 22 Accès, séjour et sortie
Art. 22 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 23 Cartes de légitimation
Art. 23 Documenti di legittimazione
Art. 24 Prévention des abus
Art. 24 Prevenzione degli abusi
Art. 25 Différends d’ordre privé
Art. 25 Vertenze private
Art. 26 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 26 Non responsabilità della Svizzera
Art. 27 Sécurité de la Suisse
Art. 27 Sicurezza della Svizzera
Art. 28 Exécution de l’accord par la Suisse
Art. 28 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 29 Règlement des différends
Art. 29 Composizione delle vertenze
Art. 30 Révision de l’accord
Art. 30 Revisione dell’Accordo
Art. 31 Dénonciation de l’accord
Art. 31 Denuncia dell’Accordo
Art. 32 Entrée en vigueur
Art. 32 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.