Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.36 Accord du 24 mai 2004 relatif au trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d'Iran (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.194.36 Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell'Iran concernente i trasporti aerei (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Désignation et Autorisations
Art. 3 Designazione e autorizzazioni
Art. 4 Révocation et Suspension
Art. 4 Sospensione e revoca
Art. 5 Application des lois et règlements
Art. 5 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 6 Activités commerciales
Art. 6 Attività commerciale
Art. 7 Exonération des droits de douane et des taxes
Art. 7 Esenzione da dazi e altre tasse
Art. 8 Transit direct
Art. 8 Transito diretto
Art. 9 Installation aéroportuaires et taxes
Art. 9 Installazioni aeroportuali e tasse
Art. 10 Dispositions en matière de capacité et horaires
Art. 10 Disposizioni concernenti offerta e orari
Art. 11 Reconnaissance de certificats et de licences
Art. 11 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 12 Sécurité de l’aviation
Art. 12 Sicurezza tecnica
Art. 13 Tarifs
Art. 13 Tariffe
Art. 14 Sûreté de l’aviation
Art. 14 Sicurezza dell’aviazione
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistiche
Art. 16 Consultations
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Modifications
Art. 17 Modifiche
Art. 18 Règlement des différends
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Denuncia
Art. 20 Conformité avec des Accords ou Conventions multilatéraux
Art. 20 Conformità con accordi e convenzioni multilaterali
Art. 21 Enregistrement
Art. 21 Registrazione
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.