Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.36 Abkommen vom 24. Mai 2004 über den Luftverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Islamischen Republik Iran (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.194.36 Accord du 24 mai 2004 relatif au trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d'Iran (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Bezeichnung und Bewilligungen
Art. 3 Désignation et Autorisations
Art. 4 Aussetzung und Widerruf
Art. 4 Révocation et Suspension
Art. 5 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Application des lois et règlements
Art. 6 Geschäftstätigkeit
Art. 6 Activités commerciales
Art. 7 Befreiung von Zöllen und anderen Abgaben
Art. 7 Exonération des droits de douane et des taxes
Art. 8 Direkter Transit
Art. 8 Transit direct
Art. 9 Flughafeneinrichtungen und Gebühren
Art. 9 Installation aéroportuaires et taxes
Art. 10 Angebotsbestimmungen und Flugpläne
Art. 10 Dispositions en matière de capacité et horaires
Art. 11 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 11 Reconnaissance de certificats et de licences
Art. 12 Technische Sicherheit
Art. 12 Sécurité de l’aviation
Art. 13 Tarife
Art. 13 Tarifs
Art. 14 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 14 Sûreté de l’aviation
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 15 Statistiques
Art. 16 Beratungen
Art. 16 Consultations
Art. 17 Änderungen
Art. 17 Modifications
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Règlement des différends
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Übereinstimmung mit multilateralen Abkommen oder Übereinkommen
Art. 20 Conformité avec des Accords ou Conventions multilatéraux
Art. 21 Hinterlegung
Art. 21 Enregistrement
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.