Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto internazionale
0.5 Guerra e neutralità
0.51 Difesa militare
0.512.159.81 Accordo del 31 gennaio 2005 tra il Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, che agisce per conto del Consiglio federale svizzero, e il Ministero della difesa del Regno di Norvegia concernente le esercitazioni, l’addestramento e l’istruzione militari
Droit international
0.5 Guerre et neutralité
0.51 Défense militaire
0.512.159.81 Convention du 31 janvier 2005 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, pour le Conseil fédéral suisse et le Ministère de la défense du Royaume de Norvège concernant les exercices, l’instruction et l’entraînement militaires
Fichier unique
Art. I
Definizioni
Art. II
Scopo e campo d’applicazione
Art. III
Accordi subordinati
Art. IV
Ambiti di cooperazione
Art. V
Pianificazione e colloqui di stato maggiore
Art. VI
Statuto delle truppe
Art. VII
Condotta
Art. VIII
Autorizzazioni
Art. IX
Sicurezza e poteri di polizia
Art. X
Impiego di armi e munizioni, prescrizioni in materia di sicurezza e di protezione ambientale
Art. XI
Partecipazione di stati terzi
Art. XII
Sicurezza aerea e indagini tecniche
Art. XIII
Assistenza medica e odontoiatrica
Art. XIV
Finanze
Art. XV
Divulgazione di informazioni
Art. XVI
Composizione delle controversie
Art. XVII
Disposizioni finali
Fichier unique
Art. I
Définitions
Art. II
But et champ d’application
Art. III
Conventions subordonnées
Art. IV
Domaines concernés par la collaboration
Art. V
Planification et entretiens d’état-major
Art. VI
Statut des troupes
Art. VII
Commandement
Art. VIII
Approbations
Art. IX
Sécurité et pouvoir de police
Art. X
Utilisation d’armes et de munitions, prescriptions de sécurité et protection de l’environnement
Art. XI
Participation d’états tiers
Art. XII
Sécurité de l’aviation et enquêtes techniques
Art. XIII
Soins médicaux et dentaires
Art. XIV
Finances
Art. XV
Communication d’informations
Art. XVI
Règlement de différends
Art. XVII
Dispositions finales
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T06:45:33
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20042774/index.html
Script écrit en