Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

514.31 Ordinanza del 23 febbraio 2005 concernente i veicoli della Confederazione e i loro conducenti (OVCC)

Inverser les langues

514.31 Ordonnance du 23 février 2005 concernant les véhicules automobiles de la Confédération et leurs conducteurs (OVCC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Abbreviazioni
Art. 4 Sigles
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Cura del parco veicoli
Art. 6 Entretien de la flotte de véhicules
Art. 7 Consegna di veicoli dell’amministrazione
Art. 7 Remise de véhicules de l’administration
Art. 8 Consegna di veicoli militari
Art. 8 Remise de véhicules militaires
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Controllo della sicurezza
Art. 10 Contrôle de l’état de marche
Art. 11 Passeggeri
Art. 11 Passagers
Art. 12 Controllo delle corse
Art. 12 Contrôle des courses
Art. 13 Energia motrice
Art. 13 Énergie motrice
Art. 14
Art. 14
Art. 14a Richieste di veicoli
Art. 14a Demande de transport
Art. 15 Organo di coordinamento
Art. 15 Poste d’engagement
Art. 15a Conducenti
Art. 15a Conducteurs
Art. 16 Vigilanza
Art. 16 Surveillance
Art. 17 Formazione
Art. 17 Instruction
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Intervento della polizia
Art. 19 Recours à la police
Art. 20 Notifica d’incidente e avviso di sinistro
Art. 20 Déclaration d’accident et avis de sinistre
Art. 21 Liquidazione dei sinistri
Art. 21 Règlement des sinistres
Art. 21a Risarcimento dei danni in caso di utilizzo di veicoli privati per ragioni di servizio
Art. 21a Réparation des dommages lors de l’utilisation de véhicules privés pour les besoins du service
Art. 22 Riparazione
Art. 22 Remise en état
Art. 23 Acquisizione di veicoli dell’amministrazione
Art. 23 Acquisition de véhicules de l’administration
Art. 24 Immatricolazione ed esame dei veicoli dell’amministrazione
Art. 24 Immatriculation et contrôle de véhicules de l’administration
Art. 25 Manutenzione dei veicoli dell’amministrazione
Art. 25 Entretien de véhicules de l’administration
Art. 26 Messa fuori servizio di veicoli dell’amministrazione
Art. 26 Mise hors service de véhicules de l’administration
Art. 27 Messa in circolazione di motocicli
Art. 27 Immatriculation de cyclomoteurs
Art. 28 Immatricolazione con targhe di controllo militari
Art. 28 Immatriculation avec des plaques de contrôle militaires
Art. 29 Disposizione transitoria
Art. 29 Disposition transitoire
Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto previgente
Art. 30 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.