Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

732.11 Ordinanza del 10 dicembre 2004 sull'energia nucleare (OENu)

Inverser les langues

732.11 Ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione per materiali nucleari
Art. 1 Matières nucléaires
Art. 2 Campo d’applicazione per impianti nucleari
Art. 2 Installations nucléaires
Art. 3 Campo d’applicazione per l’intermediazione
Art. 3 Courtage
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Définitions
Art. 5 Piano settoriale di depositi in strati geologici profondi
Art. 5 Plan sectoriel des dépôts en couches géologiques profondes
Art. 6 Autorità di vigilanza
Art. 6 Autorités de surveillance
Art. 7 Requisiti in materia di sicurezza nucleare interna
Art. 7 Exigences pour la sécurité nucléaire
Art. 8 Requisiti in materia di protezione contro gli incidenti
Art. 8 Exigences pour la protection contre les défaillances
Art. 9 Requisiti in materia di sicurezza esterna
Art. 9 Exigences pour la sûreté
Art. 10 Principi relativi alla progettazione di centrali nucleari
Art. 10 Principes régissant la conception d’une centrale nucléaire
Art. 11 Principi relativi alla progettazione di depositi in strati geologici profondi
Art. 11 Principes régissant la conception d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 12 Principi relativi alla progettazione di altri impianti nucleari
Art. 12 Principes régissant la conception des autres installations nucléaires
Art. 13 Competenza
Art. 13 Compétence
Art. 14 Procedura di licenza per l’esportazione e l’intermediazione di materiali nucleari e di tecnologia concernente materiali nucleari
Art. 14 Procédure d’autorisation d’exporter et de faire le courtage des matières nucléaires et de technologies concernant des matières nucléaires
Art. 15 Domanda e relativa documentazione
Art. 15 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 16 Accertamenti preliminari
Art. 16 Enquête préalable
Art. 17 Rappresentanze diplomatiche o consolari, organizzazioni internazionali, depositi doganali, depositi franchi doganali ed enclavi doganali svizzere
Art. 17 Représentations diplomatiques ou consulaires, organisations internationales, entrepôts douaniers, dépôts francs sous douane et enclaves douanières
Art. 18 Durata di validità
Art. 18 Durée de la validité de l’autorisation
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Conservazione della documentazione
Art. 20 Conservation des pièces
Art. 21 Obbligo di notifica
Art. 21 Devoir de notification
Art. 22 Impianti nucleari con esiguo potenziale di pericolo
Art. 22 Installations nucléaires à faible potentiel de risque
Art. 23 Documentazione relativa alla domanda
Art. 23 Demande d’autorisation générale
Art. 24 Domanda
Art. 24 Demande d’autorisation de construire
Art. 25 Programma di gestione della qualità
Art. 25 Programme de gestion de la qualité
Art. 26 Nullaosta
Art. 26 Permis d’exécution
Art. 27 Documentazione relativa alla costruzione
Art. 27 Dossier de construction
Art. 28 Documentazione relativa alla domanda
Art. 28 Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 29 Nullaosta
Art. 29 Permis d’exécution
Art. 30 Requisiti in materia di organizzazione
Art. 30 Exigences concernant l’organisation
Art. 31 Sistema di gestione della qualità per l’esercizio
Art. 31 Système de gestion de la qualité de l’exploitation
Art. 32 Manutenzione
Art. 32 Maintenance
Art. 33 Valutazioni sistematiche della sicurezza interna ed esterna
Art. 33 Appréciations systématiques de la sécurité et de la sûreté
Art. 34 Verifica approfondita della sicurezza nelle centrali nucleari
Art. 34 Réexamen approfondi de la sécurité des centrales nucléaires
Art. 34a Prova della sicurezza per l’esercizio a lungo termine
Art. 34a Justificatif de sécurité pour l’exploitation à long terme
Art. 35 Sorveglianza dell’invecchiamento
Art. 35 Surveillance du vieillissement
Art. 36 Stato attuale della scienza e della tecnica e esperienze d’esercizio in impianti paragonabili
Art. 36 État de la science et de la technique et retour d’expérience d’installations comparables
Art. 37 Rapporti periodici
Art. 37 Rapports périodiques
Art. 38 Obblighi di notifica nel settore della sicurezza interna
Art. 38 Devoir de notification dans le domaine de la sécurité
Art. 39 Obblighi di notifica nel settore della sicurezza esterna
Art. 39 Devoir de notification dans le domaine de la sûreté
Art. 40 Modifiche soggette a nullaosta
Art. 40 Modifications nécessitant un permis d’exécution
Art. 41 Documentazione
Art. 41 Documents
Art. 42 Aggiornamento del piano o del progetto per la disattivazione e la chiusura
Art. 42 Mise à jour du plan de désaffectation ou du projet de fermeture
Art. 43 Arresto di centrali nucleari
Art. 43 Arrêt d’une centrale nucléaire
Art. 44 Criteri per la messa fuori servizio temporaneo e il riequipaggiamento di centrali nucleari
Art. 44 Critères de la mise hors service provisoire et du rééquipement d’une centrale nucléaire
Art. 45 Documentazione relativa al progetto
Art. 45 Dossier du projet
Art. 46 Decisione di disattivazione
Art. 46 Décision
Art. 47 Nullaosta
Art. 47 Permis d’exécution
Art. 48 Rapporto sulla disattivazione
Art. 48 Rapports sur la désaffectation
Art. 49 Obblighi di notifica
Art. 49 Devoir de notification
Art. 50 Minimizzazione delle scorie radioattive
Art. 50 Minimisation des quantités de déchets radioactifs
Art. 51 Categorie di scorie radioattive
Art. 51 Catégories de déchets radioactifs
Art. 51a Eccezioni all’obbligo di smaltimento
Art. 51a Exception à l’obligation d’évacuation
Art. 52 Programma di smaltimento delle scorie
Art. 52 Programme de gestion des déchets
Art. 53 Declassamento di materiali
Art. 53 Libération de matières
Art. 54 Condizionamento
Art. 54 Conditionnement
Art. 55 Competenza
Art. 55 Compétence
Art. 56 Domanda e relativa documentazione
Art. 56 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 57 Accertamenti preliminari, durata di validità, conservazione della documentazione e obbligo di notifica
Art. 57 Enquête préalable, durée de la validité de l’autorisation, conservation des pièces et notification obligatoire
Art. 58 Documentazione relativa alla domanda
Art. 58 Demande
Art. 59 Programma d’indagine
Art. 59 Programme des investigations
Art. 60 Rapporto geologico
Art. 60 Rapport géologique
Art. 61 Eccezione all’obbligo della licenza
Art. 61 Exceptions
Art. 62 Domanda di un’autorizzazione di massima
Art. 62 Demande d’autorisation générale
Art. 63 Criteri d’idoneità
Art. 63 Critères d’aptitude
Art. 64 Elementi di un deposito in strati geologici profondi
Art. 64 Éléments d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 65 Zone per esperimenti
Art. 65 Zones expérimentales
Art. 66 Deposito pilota
Art. 66 Dépôt pilote
Art. 67 Riempimento
Art. 67 Comblement
Art. 68 Fase di osservazione
Art. 68 Phase d’observation
Art. 69 Chiusura
Art. 69 Fermeture
Art. 70 Area di protezione
Art. 70 Zone de protection
Art. 71 Documentazione
Art. 71 Dossier
Art. 72 Utilizzazione dei dati geologici
Art. 72 Utilisation des données géologiques
Art. 73 Parere dell’IFSN
Art. 73 Préavis de l’IFSN
Art. 74 Termini di trattazione
Art. 74 Délais de traitement
Art. 75 Procedura in caso di nullaosta e approvazione individuale o approvazione del tipo
Art. 75 Procédure d’octroi des permis d’exécution et des approbations de types ou individuelles
Art. 76 Obbligo di informazione in caso di eventi e riscontri particolari relativi alla sicurezza nucleare
Art. 76 Devoir d’information sur les événements et les constats particuliers concernant la sécurité nucléaire
Art. 77 Promozione della ricerca, dell’insegnamento e della formazione
Art. 77 Encouragement de la recherche, de l’enseignement et de la formation
Art. 78 Disposizioni penali
Art. 78 Disposition pénale
Art. 79 Modifica degli allegati 2 e 6
Art. 79 2 et 6
Art. 80 Abrogazione del diritto previgente
Art. 80 Abrogation du droit en vigueur
Art. 81 Modifica del diritto vigente
Art. 81 Modification du droit en vigueur
Art. 82 Disposizione transitoria
Art. 82 Disposition transitoire
Art. 82a Disposizione transitoria relativa alla modifica del 26 aprile 2017
Art. 82a Disposition transitoire relative à la modification du 26 avril 2017
Art. 83 Entrata in vigore
Art. 83 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.