Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.926.81 Accord de coopération du 26 octobre 2004 entre la Confédération suisse, d'une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d'autre part, pour lutter contre la fraude et toute autre activité illégale portant atteinte à leurs intérêts financiers (avec acte final)

Inverser les langues

0.351.926.81 Abkommen vom 26. Oktober 2004 über die Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen, die ihre finanziellen Interessen beeinträchtigen (mit Schlussakte)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 3 Cas d’importance mineure
Art. 3 Minder schwere Fälle
Art. 4 Ordre public
Art. 4 Öffentliche Ordnung
Art. 5 Transmission d’informations et d’éléments de preuve
Art. 5 Übermittlung von Informationen und Beweismitteln
Art. 6 Confidentialité
Art. 6 Vertraulichkeit
Art. 7 Rapport avec d’autres accords
Art. 7 Verhältnis zu anderen Übereinkünften
Art. 8 Portée
Art. 8 Geltungsbereich
Art. 9 Compétences
Art. 9 Zuständigkeiten
Art. 10 Proportionnalité
Art. 10 Verhältnismässigkeit
Art. 11 Services centraux
Art. 11 Zentrale Dienststellen
Art. 12 Demandes de renseignements
Art. 12 Auskunftsersuchen
Art. 13 Demandes de surveillance
Art. 13 Überwachungsersuchen
Art. 14 Notification et remise par voie postale
Art. 14 Zustellung und Übermittlung durch die Post
Art. 15 Demandes d’enquêtes
Art. 15 Ermittlungsersuchen
Art. 16 Présence d’agents mandatés par l’autorité de la partie contractante requérante
Art. 16 Anwesenheit beauftragter Bediensteter der Behörde der ersuchenden Vertragspartei
Art. 17 Devoir de collaboration
Art. 17 Mitwirkungspflicht
Art. 18 Forme et contenu des demandes d’assistance
Art. 18 Form und Inhalt der Amtshilfeersuchen
Art. 19 Utilisation des informations
Art. 19 Verwendung der Informationen
Art. 20 Assistance spontanée
Art. 20 Amtshilfe ohne Ersuchen
Art. 21 Opérations communes
Art. 21 Gemeinsame Massnahmen
Art. 22 Équipes communes d’enquête spéciale
Art. 22 Besondere gemeinsame Ermittlungsteams
Art. 23 Agents de liaison
Art. 23 Verbindungsbeamte
Art. 24 Recouvrement
Art. 24 Einziehung
Art. 25 Rapport avec d’autres accords
Art. 25 Verhältnis zu anderen Übereinkünften
Art. 26 Procédures dans lesquelles l’entraide est également accordée
Art. 26 Verfahren, in denen Rechtshilfe auch gewährt wird
Art. 27 Transmission des demandes
Art. 27 Übermittlung der Ersuchen
Art. 28 Remise par voie postale
Art. 28 Übermittlung durch die Post
Art. 29 Mesures provisoires
Art. 29 Vorläufige Massnahmen
Art. 30 Présence des autorités de la partie contractante requérante
Art. 30 Anwesenheit der Behörden der ersuchenden Vertragspartei
Art. 31 Perquisitions et saisies
Art. 31 Durchsuchung und Beschlagnahme
Art. 32 Demande de renseignements bancaires et financiers
Art. 32 Ersuchen um Bank- und Finanzauskünfte
Art. 33 Les livraisons surveillées
Art. 33 Kontrollierte Lieferungen
Art. 34 Remise en vue de confiscation ou restitution
Art. 34 Übergabe im Hinblick auf die Einziehung oder Rückgabe
Art. 35 Accélération de l’entraide
Art. 35 Beschleunigung der Rechtshilfe
Art. 36 Usage des informations et moyens de preuve
Art. 36 Verwendung der Informationen und Beweismittel
Art. 37 Transmission spontanée
Art. 37 Übermittlung ohne Ersuchen
Art. 38 Procédures dans la partie contractante requise
Art. 38 Verfahren im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei
Art. 39 Comité mixte
Art. 39 Gemischter Ausschuss
Art. 40 Règlement des différends
Art. 40 Streitbeilegung
Art. 41 Réciprocité
Art. 41 Gegenseitigkeit
Art. 42 Révision
Art. 42 Änderung
Art. 43 Champ d’application territorial
Art. 43 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 44 Inkrafttreten
Art. 45 Dénonciation
Art. 45 Kündigung
Art. 46 Application dans le temps
Art. 46 Zeitlicher Geltungsbereich
Art. 47 Extension de l’accord aux nouveaux États membres de l’Union européenne
Art. 47 Ausdehnung des Abkommens auf die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Art. 48 Langues
Art. 48 Sprachen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.