Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

743.01 Legge federale del 23 giugno 2006 sugli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Legge sugli impianti a fune, LIFT)

Inverser les langues

743.01 Loi fédérale du 23 juin 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Loi sur les installations à câbles, LICa)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Principi
Art. 3 Principes
Art. 4 Requisiti essenziali e norme tecniche
Art. 4 Exigences essentielles et normes techniques
Art. 5 Adempimento dei requisiti essenziali
Art. 5 Conformité aux exigences essentielles
Art. 6 Valutazione degli aspetti rilevanti ai fini della sicurezza
Art. 6 Évaluation des aspects sécuritaires
Art. 7 Diritto d’espropriazione
Art. 7 Droit d’expropriation
Art. 8 Raccolta, trattamento e pubblicazione dei dati
Art. 8 Collecte, traitement et publication des données
Art. 9
Art. 9 Approbation des plans
Art. 10 Impianti accessori
Art. 10 Installations accessoires
Art. 11 Apertura della procedura d’approvazione dei piani
Art. 11 Ouverture de la procédure d’approbation des plans
Art. 12 Consultazione, pubblicazione e deposito dei piani
Art. 12 Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 13 Opposizione
Art. 13 Opposition
Art. 14 Accentramento delle procedure decisionali nell’Amministrazione federale
Art. 14 Concentration des décisions au sein de l’administration fédérale
Art. 15 Procedura semplificata
Art. 15 Procédure simplifiée
Art. 15a Modifica di impianti a fune non soggetta ad approvazione o autorizzazione
Art. 15a Modification d’installations à câbles non soumise à approbation ou à autorisation
Art. 16 Diritto applicabile
Art. 16 Droit applicable
Art. 17 Autorizzazione d’esercizio
Art. 17 Autorisation d’exploiter
Art. 17a Ritiro
Art. 17a Retrait
Art. 18 Obbligo di diligenza
Art. 18 Devoir de diligence
Art. 18a Diritto applicabile
Art. 18a Droit applicable
Art. 19 Smantellamento dell’impianto a fune
Art. 19 Démantèlement de l’installation
Art. 20 Responsabilità
Art. 20 Responsabilité
Art. 21 assicurazione
Art. 21 Assurance obligatoire
Art. 22 Autorità di vigilanza
Art. 22 Autorité de surveillance
Art. 23 Mansioni e competenze dell’autorità di vigilanza
Art. 23 Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 24 Obbligo di notifica e di collaborazione
Art. 24 Obligation d’annoncer et de collaborer
Art. 24a Inidoneità a prestare servizio
Art. 24a Incapacité d’assurer le service
Art. 24b Accertamento dell’inidoneità a prestare servizio
Art. 24b Constatation de l’incapacité d’assurer le service
Art. 24c Divieto di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 24c Interdiction d’exercer des activités déterminantes pour la sécurité
Art. 24d Competenze
Art. 24d Compétences
Art. 24e Informazione sulla vigilanza
Art. 24e Information relative à la surveillance
Art. 24f Disposizioni di esecuzione
Art. 24f Dispositions d’exécution
Art. 25 Delitti
Art. 25 Délits
Art. 25a Contravvenzioni
Art. 25a Contraventions
Art. 25b Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza in uno stato non idoneo a prestare servizio
Art. 25b Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité dans un état d’incapacité d’assurer le service
Art. 25c Elusione di misure per accertare l’inidoneità a prestare servizio
Art. 25c Entrave aux mesures de constatation de l’incapacité d’assurer le service
Art. 25d Perseguimento d’ufficio
Art. 25d Poursuite d’office
Art. 25e Perseguimento penale
Art. 25e Poursuite pénale
Art. 26 Disposizioni del Consiglio federale
Art. 26 Dispositions d’exécution
Art. 27 Delega di compiti di vigilanza
Art. 27 Délégation de tâches de surveillance
Art. 28 Modifica del diritto vigente
Art. 28 Modification du droit en vigueur
Art. 29 Disposizioni transitorie
Art. 29 Dispositions transitoires
Art. 29a Disposizione transitoria della modifica del 17 marzo 2017
Art. 29a Disposition transitoire relative à la modification du 17 mars 2017
Art. 30 Referendum ed entrata in vigore
Art. 30 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.