Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

743.01 Loi fédérale du 23 juin 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Loi sur les installations à câbles, LICa)

Inverser les langues

743.01 Legge federale del 23 giugno 2006 sugli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Legge sugli impianti a fune, LIFT)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Principes
Art. 3 Principi
Art. 4 Exigences essentielles et normes techniques
Art. 4 Requisiti essenziali e norme tecniche
Art. 5 Conformité aux exigences essentielles
Art. 5 Adempimento dei requisiti essenziali
Art. 6 Évaluation des aspects sécuritaires
Art. 6 Valutazione degli aspetti rilevanti ai fini della sicurezza
Art. 7 Droit d’expropriation
Art. 7 Diritto d’espropriazione
Art. 8 Collecte, traitement et publication des données
Art. 8 Raccolta, trattamento e pubblicazione dei dati
Art. 9 Approbation des plans
Art. 9
Art. 10 Installations accessoires
Art. 10 Impianti accessori
Art. 11 Ouverture de la procédure d’approbation des plans
Art. 11 Apertura della procedura d’approvazione dei piani
Art. 12 Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 12 Consultazione, pubblicazione e deposito dei piani
Art. 13 Opposition
Art. 13 Opposizione
Art. 14 Concentration des décisions au sein de l’administration fédérale
Art. 14 Accentramento delle procedure decisionali nell’Amministrazione federale
Art. 15 Procédure simplifiée
Art. 15 Procedura semplificata
Art. 15a Modification d’installations à câbles non soumise à approbation ou à autorisation
Art. 15a Modifica di impianti a fune non soggetta ad approvazione o autorizzazione
Art. 16 Droit applicable
Art. 16 Diritto applicabile
Art. 17 Autorisation d’exploiter
Art. 17 Autorizzazione d’esercizio
Art. 17a Retrait
Art. 17a Ritiro
Art. 18 Devoir de diligence
Art. 18 Obbligo di diligenza
Art. 18a Droit applicable
Art. 18a Diritto applicabile
Art. 19 Démantèlement de l’installation
Art. 19 Smantellamento dell’impianto a fune
Art. 20 Responsabilité
Art. 20 Responsabilità
Art. 21 Assurance obligatoire
Art. 21 assicurazione
Art. 22 Autorité de surveillance
Art. 22 Autorità di vigilanza
Art. 23 Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 23 Mansioni e competenze dell’autorità di vigilanza
Art. 24 Obligation d’annoncer et de collaborer
Art. 24 Obbligo di notifica e di collaborazione
Art. 24a Incapacité d’assurer le service
Art. 24a Inidoneità a prestare servizio
Art. 24b Constatation de l’incapacité d’assurer le service
Art. 24b Accertamento dell’inidoneità a prestare servizio
Art. 24c Interdiction d’exercer des activités déterminantes pour la sécurité
Art. 24c Divieto di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 24d Compétences
Art. 24d Competenze
Art. 24e Information relative à la surveillance
Art. 24e Informazione sulla vigilanza
Art. 24f Dispositions d’exécution
Art. 24f Disposizioni di esecuzione
Art. 25 Délits
Art. 25 Delitti
Art. 25a Contraventions
Art. 25a Contravvenzioni
Art. 25b Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité dans un état d’incapacité d’assurer le service
Art. 25b Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza in uno stato non idoneo a prestare servizio
Art. 25c Entrave aux mesures de constatation de l’incapacité d’assurer le service
Art. 25c Elusione di misure per accertare l’inidoneità a prestare servizio
Art. 25d Poursuite d’office
Art. 25d Perseguimento d’ufficio
Art. 25e Poursuite pénale
Art. 25e Perseguimento penale
Art. 26 Dispositions d’exécution
Art. 26 Disposizioni del Consiglio federale
Art. 27 Délégation de tâches de surveillance
Art. 27 Delega di compiti di vigilanza
Art. 28 Modification du droit en vigueur
Art. 28 Modifica del diritto vigente
Art. 29 Dispositions transitoires
Art. 29 Disposizioni transitorie
Art. 29a Disposition transitoire relative à la modification du 17 mars 2017
Art. 29a Disposizione transitoria della modifica del 17 marzo 2017
Art. 30 Référendum et entrée en vigueur
Art. 30 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.