Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

743.01 Bundesgesetz vom 23. Juni 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahngesetz, SebG)

Inverser les langues

743.01 Legge federale del 23 giugno 2006 sugli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Legge sugli impianti a fune, LIFT)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Grundsätze
Art. 3 Principi
Art. 4 Grundlegende Anforderungen und technische Normen
Art. 4 Requisiti essenziali e norme tecniche
Art. 5 Erfüllung der grundlegenden Anforderungen
Art. 5 Adempimento dei requisiti essenziali
Art. 6 Beurteilung der sicherheitsrelevanten Aspekte
Art. 6 Valutazione degli aspetti rilevanti ai fini della sicurezza
Art. 7 Enteignungsrecht
Art. 7 Diritto d’espropriazione
Art. 8 Erhebung, Bearbeitung und Bekanntgabe von Daten
Art. 8 Raccolta, trattamento e pubblicazione dei dati
Art. 9 Plangenehmigung
Art. 9
Art. 10 Nebenanlagen
Art. 10 Impianti accessori
Art. 11 Einleitung des Plangenehmigungsverfahrens
Art. 11 Apertura della procedura d’approvazione dei piani
Art. 12 Anhörung, Publikation und Auflage
Art. 12 Consultazione, pubblicazione e deposito dei piani
Art. 13 Einsprache
Art. 13 Opposizione
Art. 14 Konzentriertes Entscheidverfahren in der Bundesverwaltung
Art. 14 Accentramento delle procedure decisionali nell’Amministrazione federale
Art. 15 Vereinfachtes Verfahren
Art. 15 Procedura semplificata
Art. 15a Genehmigungs- und bewilligungsfreie Änderung von Seilbahnen
Art. 15a Modifica di impianti a fune non soggetta ad approvazione o autorizzazione
Art. 16 Anwendbares Recht
Art. 16 Diritto applicabile
Art. 17 Betriebsbewilligung
Art. 17 Autorizzazione d’esercizio
Art. 17a Entzug
Art. 17a Ritiro
Art. 18 Sorgfaltspflicht
Art. 18 Obbligo di diligenza
Art. 18a Anwendbares Recht
Art. 18a Diritto applicabile
Art. 19 Beseitigung der Seilbahn
Art. 19 Smantellamento dell’impianto a fune
Art. 20 Haftung
Art. 20 Responsabilità
Art. 21 Versicherungspflicht
Art. 21 assicurazione
Art. 22 Aufsichtsbehörde
Art. 22 Autorità di vigilanza
Art. 23 Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 23 Mansioni e competenze dell’autorità di vigilanza
Art. 24 Melde- und Mitwirkungspflicht
Art. 24 Obbligo di notifica e di collaborazione
Art. 24a Dienstunfähigkeit
Art. 24a Inidoneità a prestare servizio
Art. 24b Feststellung der Dienstunfähigkeit
Art. 24b Accertamento dell’inidoneità a prestare servizio
Art. 24c Verhinderung der Ausübung sicherheitsrelevanter Tätigkeiten
Art. 24c Divieto di svolgere attività rilevanti per la sicurezza
Art. 24d Zuständigkeiten
Art. 24d Competenze
Art. 24e Information über die Aufsichtstätigkeit
Art. 24e Informazione sulla vigilanza
Art. 24f Ausführungsbestimmungen
Art. 24f Disposizioni di esecuzione
Art. 25 Vergehen
Art. 25 Delitti
Art. 25a Übertretungen
Art. 25a Contravvenzioni
Art. 25b Ausübung einer sicherheitsrelevanten Tätigkeit in dienstunfähigem Zustand
Art. 25b Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza in uno stato non idoneo a prestare servizio
Art. 25c Vereitelung von Massnahmen zur Feststellung der Dienstunfähigkeit
Art. 25c Elusione di misure per accertare l’inidoneità a prestare servizio
Art. 25d Verfolgung von Amtes wegen
Art. 25d Perseguimento d’ufficio
Art. 25e Strafverfolgung
Art. 25e Perseguimento penale
Art. 26 Vorschriften des Bundesrates
Art. 26 Disposizioni del Consiglio federale
Art. 27 Übertragung von Aufsichtsaufgaben
Art. 27 Delega di compiti di vigilanza
Art. 28 Änderung bisherigen Rechts
Art. 28 Modifica del diritto vigente
Art. 29 Übergangsbestimmungen
Art. 29 Disposizioni transitorie
Art. 29a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. März 2017
Art. 29a Disposizione transitoria della modifica del 17 marzo 2017
Art. 30 Referendum und Inkrafttreten
Art. 30 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.