Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

743.01 Bundesgesetz vom 23. Juni 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahngesetz, SebG)

Inverser les langues

743.01 Loi fédérale du 23 juin 2006 sur les installations à câbles transportant des personnes (Loi sur les installations à câbles, LICa)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Grundsätze
Art. 3 Principes
Art. 4 Grundlegende Anforderungen und technische Normen
Art. 4 Exigences essentielles et normes techniques
Art. 5 Erfüllung der grundlegenden Anforderungen
Art. 5 Conformité aux exigences essentielles
Art. 6 Beurteilung der sicherheitsrelevanten Aspekte
Art. 6 Évaluation des aspects sécuritaires
Art. 7 Enteignungsrecht
Art. 7 Droit d’expropriation
Art. 8 Erhebung, Bearbeitung und Bekanntgabe von Daten
Art. 8 Collecte, traitement et publication des données
Art. 9 Plangenehmigung
Art. 9 Approbation des plans
Art. 10 Nebenanlagen
Art. 10 Installations accessoires
Art. 11 Einleitung des Plangenehmigungsverfahrens
Art. 11 Ouverture de la procédure d’approbation des plans
Art. 12 Anhörung, Publikation und Auflage
Art. 12 Consultation, publication et mise à l’enquête
Art. 13 Einsprache
Art. 13 Opposition
Art. 14 Konzentriertes Entscheidverfahren in der Bundesverwaltung
Art. 14 Concentration des décisions au sein de l’administration fédérale
Art. 15 Vereinfachtes Verfahren
Art. 15 Procédure simplifiée
Art. 15a Genehmigungs- und bewilligungsfreie Änderung von Seilbahnen
Art. 15a Modification d’installations à câbles non soumise à approbation ou à autorisation
Art. 16 Anwendbares Recht
Art. 16 Droit applicable
Art. 17 Betriebsbewilligung
Art. 17 Autorisation d’exploiter
Art. 17a Entzug
Art. 17a Retrait
Art. 18 Sorgfaltspflicht
Art. 18 Devoir de diligence
Art. 18a Anwendbares Recht
Art. 18a Droit applicable
Art. 19 Beseitigung der Seilbahn
Art. 19 Démantèlement de l’installation
Art. 20 Haftung
Art. 20 Responsabilité
Art. 21 Versicherungspflicht
Art. 21 Assurance obligatoire
Art. 22 Aufsichtsbehörde
Art. 22 Autorité de surveillance
Art. 23 Aufgaben und Befugnisse der Aufsichtsbehörde
Art. 23 Tâches et compétences de l’autorité de surveillance
Art. 24 Melde- und Mitwirkungspflicht
Art. 24 Obligation d’annoncer et de collaborer
Art. 24a Dienstunfähigkeit
Art. 24a Incapacité d’assurer le service
Art. 24b Feststellung der Dienstunfähigkeit
Art. 24b Constatation de l’incapacité d’assurer le service
Art. 24c Verhinderung der Ausübung sicherheitsrelevanter Tätigkeiten
Art. 24c Interdiction d’exercer des activités déterminantes pour la sécurité
Art. 24d Zuständigkeiten
Art. 24d Compétences
Art. 24e Information über die Aufsichtstätigkeit
Art. 24e Information relative à la surveillance
Art. 24f Ausführungsbestimmungen
Art. 24f Dispositions d’exécution
Art. 25 Vergehen
Art. 25 Délits
Art. 25a Übertretungen
Art. 25a Contraventions
Art. 25b Ausübung einer sicherheitsrelevanten Tätigkeit in dienstunfähigem Zustand
Art. 25b Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité dans un état d’incapacité d’assurer le service
Art. 25c Vereitelung von Massnahmen zur Feststellung der Dienstunfähigkeit
Art. 25c Entrave aux mesures de constatation de l’incapacité d’assurer le service
Art. 25d Verfolgung von Amtes wegen
Art. 25d Poursuite d’office
Art. 25e Strafverfolgung
Art. 25e Poursuite pénale
Art. 26 Vorschriften des Bundesrates
Art. 26 Dispositions d’exécution
Art. 27 Übertragung von Aufsichtsaufgaben
Art. 27 Délégation de tâches de surveillance
Art. 28 Änderung bisherigen Rechts
Art. 28 Modification du droit en vigueur
Art. 29 Übergangsbestimmungen
Art. 29 Dispositions transitoires
Art. 29a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. März 2017
Art. 29a Disposition transitoire relative à la modification du 17 mars 2017
Art. 30 Referendum und Inkrafttreten
Art. 30 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.