Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

Inverser les langues

0.748.127.194.89 Accordo del 10 giugno 2003 concernente i trasporti aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Libano (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 3 Designazione e autorizzazione
Art. 4 Révocation des autorisations
Art. 4 Revoca dell’autorizzazione
Art. 5 Application des lois, règlements et règles
Art. 5 Applicazione di leggi, ordinanze e regolamenti
Art. 6 Sécurité
Art. 6 Sicurezza
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Activités commerciales
Art. 8 Attività commerciali
Art. 9 Droits de douane et taxes
Art. 9 Dazi doganali e tasse
Art. 10 Exercice des droits
Art. 10 Esercizio dei diritti
Art. 11 Tarification
Art. 11 Determinazione delle tariffe
Art. 12 Présentation des horaires
Art. 12 Approvazione degli orari
Art. 13 Consultations
Art. 13 Consultazioni
Art. 14 Règlement des différends
Art. 14 Appianamento delle controversie
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistiche
Art. 16 Modifications
Art. 16 Modifiche
Art. 17 Dénonciation
Art. 17 Denuncia
Art. 18 Enregistrement
Art. 18 Registrazione
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.